Thứ Bảy, 2 tháng 9, 2017

Thơ HEIN RICH HAI NƠ - Phần 3


41.ĐÔI MÁ EM LÀ HAI ĐÓA HOA HỒNG

Đôi má em là hai đóa hoa hồng
Đôi mắt như hoa đừng quên tôi nhé
Đôi bàn tay em trắng như hoa huệ
Trên đời không gì có thể đẹp hơn
Chỉ tiếc rằng con tim em nhỏ bé
Vội héo tàn chỉ trong một vài năm.

Die blauen Veilchen der Äugelein

Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Liljen der Händchen klein,
Die blühen und blühen noch immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.


42.BẦU TRỜI XANH

Bầu trời xanh, thế giới đẹp tuyệt trần
Giữa mùa xuân cơn gió thổi nhẹ nhàng
Những bông hoa khi đùa vui trong gió
Khi tắm mình trong sương sớm mơn man
Và con người cũng vui vẻ hân hoan
Chỉ mình ta mong được nằm trong mộ
Ôm lấy em yêu dấu đã lìa trần.

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au’,
Und funkeln und glitzern im Morgenthau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau’, –
Und doch möcht’ ich im Grabe liegen,
Und mich an ein todtes Liebchen schmiegen.

43.EM THÂN YÊU

Em thân yêu, một mai này em chết
Người ta chôn em trong mộ tối đen
Thì khi đó anh sẽ chui xuống huyệt
Không sợ gì, anh ôm chặt lấy em.

Anh ghì em vào sát ngực và hôn
Lên cái xác lạnh lẽo và câm nín
Anh khóc lên, run rẩy và ngã xuống
Anh cũng trở thành xác chết như em.

Khi đêm đến những âm hồn thức dậy
Họ cùng nhau nhảy múa, cả đám đông.
Nhưng anh và em nằm yên ở đấy
Anh trong vòng tay ôm chặt của em.

Ngày Phán xét kèn gọi những âm hồn
Ai sẽ được lặng yên, ai đau khổ
Nhưng anh và em, hai đứa chẳng cần
Ôm lấy nhau ta nằm yên trong mộ.

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zur dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, umschlinge und presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.


44.CÂY TÙNG CÔ ĐƠN

Một cây tùng cô đơn
Giữa ngọn đồi phương Bắc
Cây tùng đang yên giấc
Giữa tuyết và giá băng.

Tùng mơ thấy cây cọ
Xa xôi ở phương Đông
Lặng lẽ và u buồn
Cháy lên bên vách đá.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert: mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schwiegend trauert
Auf brennender Felsenwand.


45.NẾU TÔI LÀ CHIẾC GHẾ

(Cái đầu nói:)

Nếu tôi là chiếc ghế
Để cho em ngồi lên
Thì dù em nặng thế
Tôi vẫn không than phiền.

(Con tim nói:)

Nếu tôi là chiếc gối
Em lấy kim đâm vào
Dù em châm dữ dội
Tôi chịu đựng cơn đau.

(Bài ca nói:)

Nếu tôi là cơn gió
Tôi vuốt mái tóc em
Và bên tai thủ thỉ
Điều ấp ủ trong lòng.

Ach, wenn ich nur der Schemel wär

(Der Kopf spricht:)

Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
Worauf der Liebsten Füße ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen tun.

(Das Herz spricht:)

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.

(Das Lied spricht:)

Ach, wär ich nur das Stück Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich flüstern ihr
Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.


46.EM ĐI HỒN TÔI MẤT – 35

Em đi hồn tôi mất
Tôi đã quên tiếng cười
Chẳng còn đâu sức lực
Để mà cười với vui.

Kể từ khi mất em
Tôi không còn biết khóc
Buồn đau ngập cõi lòng
Nhưng tôi không thể khóc.

Seit die Liebste war entfernt

Seit die Liebste war entfernt,
Hatt’ ich’s Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz riß mancher Wicht,
Aber lachen konnt’ ich nicht.

Seit ich sie verloren hab’,
Schafft’ ich auch das Weinen ab,
Fast vor Weh’ das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.


47.TỪ NỖI ĐAU BUỒN LỚN

Từ nỗi đau buồn lớn
Những bài hát cỏn con
Vội vàng trên đôi cánh
Tìm đến trái tim nàng.

Chúng tìm đến bên em
Rồi trở về nức nở
Phàn nàn, không muốn kể
Những gì thấy trong tim.

Aus meinen großen Schmerzen

Aus meinen großen Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.


48.KHÔNG THỂ NÀO QUÊN ĐƯỢC

Không thể nào quên được
Người vợ hiền của anh
Bởi vì anh đã từng
Sở hữu hồn lẫn xác.

Anh chỉ cần cơ thể
Xinh đẹp và trẻ trung
Mà không cần linh hồn
Chỉ hồn anh là đủ.

Anh muốn đem hồn anh
Chia cho em một nửa
Để từ nay hai đứa
Có hồn và xác chung.

Ich kann es nicht vergessen

Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht’ ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab’ selber Seele genug.

Ich will meine Seele zerschneiden,
Und hauchen die Hälfte dir ein,
Und will dich umschlingen, wir müssen
Ganz Leib und Seele seyn.


49.LŨ PHI-LI NHẢY MÚA

Lũ Phi-li nhảy múa
Trên đồng nội, trong rừng
Chúng mừng vui hớn hở
Trước vẻ đẹp thiên nhiên.

Chúng không khỏi ngạc nhiên
Trước khu rừng lãng mạn
Rồi vểnh tai nghe ngóng
Tiếng chim hót trên cành.

Tôi dùng tấm vải đen
Bít chặt khung cửa sổ
Những con ma đâu đó
Ban ngày cũng ghé thăm.

Một tình yêu đã từng
Từ vương quốc cái chết
Về bên tôi khóc lóc
Tôi cảm thấy mềm lòng.
_________
*Philister – những kẻ phàm tục. 

Philister in Sonntagsröcklein

Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie Alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Todtenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.


50.MỘT HÌNH ẢNH ĐÃ QUÊN

Một hình ảnh đã quên
Thức dậy từ ngôi mộ
Một người em, tôi nhớ
Xưa từng sống ở gần.

Ban ngày tôi mơ màng
Đi trên từng con phố
Trước ánh mắt thiên hạ
Tôi buồn và lặng im.

Ban đêm thì đỡ hơn
Trên những đường phố vắng
Chỉ tôi và chiếc bóng
Cùng rảo bước song hành.

Tiếng bước chân gõ nhịp
Khi tôi bước lên cầu
Mặt trăng từ đám mây
Đang nhìn rất nghiêm túc.

Tôi đứng trước nhà em
Đưa mắt nhìn cửa sổ
Cửa sổ phòng thiếu nữ
Tim thắt lại trong lòng.

Tôi biết em vẫn thường
Nhìn qua khung cửa sổ
Thấy tôi như tượng đá
Vẫn đứng dưới ánh trăng.

Manch Bild vergessener Zeiten

Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster -
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.


51.CHÀNG TRAI YÊU CÔ GÁI

Chàng trai yêu cô gái
Cô lại đi yêu người
Còn người này lại gọi
Cô khác là vợ tôi.

Cô gái thường lấy người
Đầu tiên mà mình gặp
Rồi khổ đau, khóc lóc
Chàng cũng khổ không nguôi.

Câu chuyện này xưa cũ
Nhưng vẫn mới muôn đời
Chuyện xảy ra với ai
Tim vỡ thành hai nửa.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.


52.KHI TÔI NGHE BÀI HÁT

Khi tôi nghe bài hát
Người yêu hát ngày nào
Muốn vỡ tan lồng ngực
Vì một nỗi đớn đau.

Nó làm tôi khao khát
Tôi muốn đi vô rừng
Để một mình được khóc
Cho nhẹ bớt cõi lòng.

Hör’ ich das Liedchen klingen

Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort lös’t sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh’.


53.TÔI MƠ THẤY CON GÁI NỮ HOÀNG

Tôi mơ thấy con gái của nữ hoàng
Dòng nước mắt trên má nàng tái nhợt
Chúng tôi ngồi dưới hàng cây râm mát
Không ngại ngần, tôi ôm chặt lấy em.

“Anh không cần ngai vàng của cha em
Anh không cần trang sức vàng hay bạc
Không cần vương quốc, không cần gì hết
Anh chỉ muốn em, anh chỉ cần em”.

“Nhưng mà điều này không được rồi anh
Em từ lâu đã nằm yên trong mộ
Chỉ hằng đêm em đến đây là bởi
Vì em yêu anh, vì em yêu anh”.

Mir träumte von einem Königskind

Mir träumte von einem Königskind’,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind’,
Und hielten uns liebumfangen.

„Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron’,
Ich will dich selber, du Holde!“

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.


54.EM YÊU ƠI CÙNG ANH

Em yêu ơi cùng anh
Ngồi trên con thuyền nhỏ
Ta bơi trên biển cả
Về nơi đó nghe em.

Có hòn đảo bí huyền
Ngời sáng dưới ánh trăng
Có bài ca tình ái
Điệu nhảy giữa màn sương.

Có âm thanh dịu êm
Cả phía sau phía trước
Còn ta giữ biển đêm
Bơi thuyền trên sóng nước.

Mein Liebchen, wir saßen beisammen

Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm’rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.


55.TỪ CÂU CHUYỆN THẦN TIÊN

Từ câu chuyện thần tiên
Luôn có bàn tay vẫy
Và tiếng ca mời gọi
Về xứ sở diệu huyền.

Trong ánh chiều vàng óng
Hoa luôn khát khao nhau
Hoa như mặt cô dâu
Dịu dàng và đằm thắm.

Cỏ cây đều biết nói
Hát trong dàn đồng ca
Những điệu nhảy chan hòa
Những mạch nguồn tươi rói.

Những lời ca tình ái
Em chưa nghe bao giờ
Gợi lên những ước mơ
Trong cõi lòng tê tái.

Tôi muốn về nơi ấy
Để con tim vui mừng
Chìm đắm và lãng quên
Biết bao điều khổ ải.

Nhưng xứ sở diệu huyền
Tôi thấy trong giấc mộng
Khi bình minh vừa lên
Đã tan như bọt sóng.

Aus alten Märchen winkt es

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland:

Wo große Blumen schmachten
Im goldnen Abendlicht,
Und zärtlich sich betrachten
Mit bräutlichem Gesicht; -

Wo alle Bäume sprechen
Und singen, wie ein Chor,
Und laute Quellen brechen
Wie Tanzmusik hervor; -

Und Liebesweisen tönen,
Wie du sie nie gehört,
Bis wundersüßes Sehnen
Dich wundersüß betört!

Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließts wie eitel Schaum.


56.ANH ĐÃ YÊU VÀ GIỜ VẪN YÊU EM

Anh đã yêu và giờ vẫn yêu em!
Và nếu như cả thế giới hoang tàn
Thì từ đống đổ nát
Vẫn sáng lên ngọn lửa của tình anh.

Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!

Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.


57.MỘT BUỔI SÁNG MÙA HẠ

Một buổi sáng mùa hạ
Tôi bước đi trong vườn
Nghe thì thầm hoa cỏ
Nhưng tôi bước lặng im.

Lời hoa cỏ thầm thì
Nhìn tôi như trách cứ:
“Đừng giận em gái ta
Hỡi nhà thơ buồn bã”.

Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sey unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.


58.TÌNH YÊU TÔI TỎA SÁNG

Tình yêu tôi tỏa sáng
Bằng bóng tối của mình
Câu chuyện buồn ảm đạm
Trong đêm hè dịu êm.

“Hai người yêu trong vườn
Dưới bóng cành bóng lá
Ánh trăng sáng lung linh
Tiếng họa mi thỏ thẻ.

Cô gái như bức tượng
Trước hiệp sĩ đang quỳ
Gã khổng lồ xuất hiện
Cô gái sợ bỏ đi.

Rồi máu chảy đầu rơi
Gã khổng lồ biến mất…”
Khi người ta chôn tôi
Câu chuyện này kết thúc.

Es leuchtet meine Liebe

Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunkeln Pracht,
Wie’n Mährchen traurig und trübe,
Erzählt in der Sommernacht.

Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

 Die Jungfrau steht still wie ein Bildniß,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildniß,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus;
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Mährchen aus.


59.ĐỜI LẮM KẺ HẠ HÀNH

Đời lắm kẻ hạ hành
Lắm kẻ làm tôi bực
Người này – vì yêu thương
Người kia – vì thù ghét.

Dùng bánh mì đầu độc
Độc trong cốc thủy tinh
Người này – vì yêu thương
Người kia – vì thù ghét.

Nhưng người làm khổ nhất
Đến ngày tháng tận cùng
Người này chẳng yêu thương
Cũng không hề thù ghét.

Sie haben mich gequälet

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


60.MỘT MÙA HÈ NÓNG BỎNG

Một mùa hè nóng bỏng
Trên đôi má em hồng
Một mùa đông giá lạnh
Ở trong trái tim em.

Nhưng rồi đây luân phiên
Đổi thay thôi em ạ!
Rồi mùa đông trên má
Và hè ở trong tim.

Es liegt der heiße Sommer

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.


61.HAI NGƯỜI TRƯỚC LÚC CHIA XA

Hai người trước lúc chia xa
Cùng bắt tay nhau tạm biệt
Cả hai cùng thổn thức
Và những giọt lệ tuôn ra.

Khi chia xa cả em và anh
Hai ta không nức nở
Nhưng nước mắt đau khổ
Đã tuôn ra sau đó – và một mình.

Wenn zwei von einander scheiden

Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Händ,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,

Die kamen hintennach.


62.HỌ NGỒI BÊN BÀN TRÀ

Họ ngồi bên bàn trà
Nói chuyện về tình ái
Có quí ông quí bà
Có cả cô gái trẻ.

“Yêu là phải cao thượng”
Ông cố vấn mở lời
Vợ của ông cố vấn
Nhún vai rồi thở dài.

Linh mục: “Yêu vừa thôi
Kẻo hại cho sức khỏe!”
Một cô gái thơ ngây
Thì thầm: “Sao lại thế?”

Một bà nữ Bá tước:
“Tình yêu là đam mê!”
Nói rồi rót chén trà
Đưa cho ông Nam tước.

Anh nghĩ giá mà em
Có mặt ngày hôm đó
Chắc chắn em đã kể
Về tình yêu của mình.

Sie saßen und tranken am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.


63.THƠ CỦA ANH CÓ ĐỘC

Thơ của anh có độc
Sao khác được đâu em?
Và nọc độc của mình
Vào chén anh, em rót.

Thơ của anh có độc
Sao khác được đâu em?
Nhiều rắn trong tim anh
Và cả em, ác thật.

Vergiftet sind meine Lieder

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnte es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnte es anders sein?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.


64.TÔI LẠI MƠ VỀ MỘT GIẤC MƠ CŨ

Tôi lại mơ về một giấc mơ cũ
Khi ngồi với em dưới gốc bồ đề
Trong đêm tháng Năm hai đứa đã thề
Chung thủy với nhau đến ngày xuống mộ.

Lại thề thốt và nước mắt rơi xuống
Và tiếng cười và cả những nụ hôn
Và dường như để anh nhớ lời em
Em đã cắn vào tay anh đau đớn.

Hỡi người yêu có đôi mắt thiên thanh
Hỡi người yêu dịu hiền và xinh đẹp
Em hôn anh, dĩ nhiên, là điều tốt
Nhưng cắn thì không được phép đâu em.

Mir träumte wieder der alte Traum

Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war,
Das Beißen war überflüssig.


65.TA ĐỨNG TRÊN ĐỈNH NÚI

Ta đứng trên đỉnh núi
Trong lòng ta thật buồn
“Giá ta là con chim!”
Cả ngàn lần nức nở.

Giá ta là chim nhỏ
Ta bay đến bên em
Và ta đem làm tổ
Bên cửa sổ của em.

Giá ta là họa mi
Ta tìm em bay đến
Và hót trong đêm vắng
Trên ngọn cây bồ đề.

Giá ta là chim sẻ
Ta bay đến bên em
Ta đau, em hãy chữa
Giùm vết đau của tình.

Ich steh’ auf des Berges Spitze

Ich steh’ auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
„Wenn ich ein Vöglein wäre!“
Seufz’ ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög’ ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög’ ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind’.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög’ ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.


66.XE CỦA TÔI CHẦM CHẬM

Xe của tôi chầm chậm
Chạy trên con đường rừng
Cả thung lũng tưng bừng
Nở hoa trong ánh nắng.

Tôi ngồi và mơ mộng
Về người mà tôi yêu
Bỗng thấy ba chiếc bóng
Gật đầu chào xe tôi.

Chúng chạy nhảy tưng bừng
Cười nhạo điều gì đấy
Rồi cuộn như làn khói
Cười rồi bay vô rừng.

Mein Wagen rollet langsam

Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Täler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét