Thứ Bảy, 2 tháng 9, 2017

Thơ Hainơ - song ngữ - Phần 10

=Bi kịch (Tragödie)

217.ĐI CÙNG ANH

Đi cùng anh – em sẽ làm vợ anh
Ở nơi xa lạ và giữa đêm trường
Trong con tim của anh em tìm thấy
Ngôi nhà mẹ cha và cả quê hương.

Nếu không đi thì anh chết ở đây
Trong cô đơn, trong nước mắt đắng cay
Em ở lại trong ngôi nhà cha mẹ
Mà cô đơn như sống ở xứ người.

Entflieh mit mir und sey mein Weib

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


218.GIỌT SƯƠNG LẠNH ĐÊM XUÂN

Đây là một bài hát dân gian thực sự mà tôi nghe trên sông Rhine

Giọt sương lạnh đêm xuân
Rơi xuống hoa chuông xanh
Làm chết bông hoa ấy.

Chàng trai yêu cô gái
Không nói với mẹ cha
Họ cùng nhau bỏ chạy.

Thế rồi nơi xứ lạ
Gặp bất hạnh đớn đau
Họ đã chết ở đấy.

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
Er fiel auf die zarten Blaublümelein,
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt’ weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind verdorben, gestorben.


219.CÂY BỒ ĐỀ

Cây bồ đề cúi mình trên ngôi mộ
Gió nhẹ nhàng và tiếng hót của chim
Bên ngôi mộ, trên thảm cỏ màu xanh
Có hai người yêu nhau ngồi ở đó.

Cơn gió thổi nhẹ nhàng và đáng sợ
Tiếng hót của chim dịu ngọt, buồn thương
Hai người yêu nhau chỉ biết lặng im
Rồi họ khóc – không biết vì sao nữa.

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel, die singen so süß und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
  
=(Kitty)

220.NGÀY ẤY TUYỆT VỜI SAO

Ngày ấy tuyệt vời sao
Tôi cám ơn số kiếp
Rượu ngon, Kitty đẹp
Con tim thật khát khao.

Đôi môi nàng hôn tôi
Say đắm và mãnh liệt
Mắt nâu nhìn háo hức
Đắm đuối đến dại người.

Nhờ một chút tinh ranh
Mà tôi thoát ra được
Tôi lấy mái tóc đẹp
Buộc lại cánh tay nàng.

Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht

Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht,
Den Abend verbracht ich so göttlich,
Der Wein war gut und Kitty war schön,
Und das Herz war unersättlich.

Die roten Lippen die küßten so wild,
So stürmisch, so sinneverwirrend;
Die braunen Augen schauten mich an
So zärtlich, so knisternd, so girrend.

Das hielt mich umschlungen, und nur mit List
Konnt ich entschlüpfen am Ende.
Ich hatte in ihrem eigenen Haar
Ihr festgebunden die Hände.


221.NGÀY HÔM QUA HẠNH PHÚC ĐÃ HÔN TÔI

Ngày hôm qua hạnh phúc đã hôn tôi
Hôm nay biến mất không còn dấu vết
Có lẽ tình yêu thủy chung đích thực
Trời không cho tôi giữ được lâu ngày.

Rất nhiều cô chỉ vì sự tò mò
Đã chìa những bàn tay cho tôi nắm
Rồi ngã vào vòng tay tôi âu yếm
Nhưng nhìn thấu tim liền vội bỏ đi.

Một số ra đi lặng lẽ mỉm cười
Còn số khác lại giật mình hốt hoảng
Chỉ có Kitty là khóc cay đắng
Vẻ ngậm ngùi trước khi giã từ tôi.

Das Glück, das gestern mich geküßt

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.


222.HẠNH PHÚC TRONG MƠ

Khi hoa hồng nở thắm
Họa mi hót vang rừng
Khi đó em hôn anh
Và ôm anh âu yếm.

Thu bẻ từng chiếc lá
Đuổi họa mi bay về
Và em cũng bay đi
Chỉ mình anh còn lại.

Những đêm dài tê tái
Liệu em có quay về?
Hay chỉ còn an ủi
Với hạnh phúc trong mơ?

Geträumtes Glück

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?


223.CHIẾC LÁ VÀNG RUN RẨY

Chiếc lá vàng run rẩy
Ôi lá rụng lá rơi
Những gì ta yêu đấy
Sắp từ giã cõi đời.

Mặt trời chiếu trên rừng
Đã không còn sáng chói
Mùa hè đã qua gửi
Một nụ hôn cuối cùng.

Anh muốn được khóc lên
Từ cõi lòng tê tái
Bức tranh này như gợi
Giờ chia tay với em.

Anh biết rằng số kiếp
Sắp kết liễu đời ta
Anh – mùa hè đã qua
Còn em – rừng đang chết.

Das gelbe Laub erzittert

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab.
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab!

Die Wipfel der Bäume umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.

Mir ist als müßt’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedstund.

Ich mußte dich verlassen
Und wußte du stürbest bald.
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.


224.ĐÔI MẮT TƯỞNG ĐÃ QUÊN

Đôi mắt tưởng đã quên
Từ những ngày xa vắng
Gặp lại vẫn say đắm
Bởi ánh nhìn dịu dàng.

Hôn môi em lần nữa
Tôi như được hồi sinh
Ban ngày tôi phát điên
Đêm – hạnh phúc đầy đủ.

Để ý xem trên cằm
Một hố sâu đang lớn
Thế mà năm hai tám
Mới chỉ chút con con.

Augen, die ich längst vergessen

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.


225.THÓI KIÊU CĂNG KHẲNG ĐỊNH

Thói kiêu căng khẳng định
Em đã yêu anh rồi
Nhưng lý trí đính chính
Đấy chỉ lòng tốt thôi.

Mong muốn làm điều tốt
Cho kẻ bị coi thường
Em làm cho người khác
Hạnh phúc gấp hai lần.

Em xinh đẹp dễ thương
Dịu dàng từng ánh mắt
Lời em như tiếng nhạc
Thơm ngát như hoa hồng.

Là sao từ trời xanh
Gửi lời chào thân ái
Soi sáng con đường anh
Xua buồn đau khổ ải.

Mir redet ein die Eitelkeit

Mir redet ein die Eitelkeit,
Dass du mich heimlich liebest;
Doch kluegre Einsicht fluestert mir,
Da; du nur Grossmut uebest;

Dass du den Mann zu wuerdgen strebst,
Den andre unterschaetzen,
Da; du mir doppelt guetig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schoen,
So troestlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel gruesset,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versuesset.


226.ÁNH NẮNG BUỔI HOÀNG HÔN ĐẸP VÔ CÙNG

Ánh nắng buổi hoàng hôn đẹp vô cùng
Nhưng mắt em còn đẹp hơn thế nữa
Ánh hoàng hôn và ánh mắt rực lửa
Khơi dậy nỗi buồn giữa trái tim anh.

Ánh hoàng hôn báo hiệu ngày sắp đến
Là bóng đêm và những vết thương lòng
Sắp tới đây giữa con tim của anh
Và đôi mắt của em là biển rộng.

Es glänzt so schön die sinkende Sonne

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See.


227.EM VIẾT RẤT CHÂN THÀNH

Em viết rất chân thành
Trong bức thư vừa nhận
Rằng em sẽ yêu anh
Cho đến ngày cuối tận.

Em làm tôi lo lắng
Chắc là đang buồn đây
“Xa anh em buồn lắm
Hãy sang nước Anh ngay”.

Er ist so herzbeweglich

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen -
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«


=Những khúc lãng mạn (Romanzen)

228.VỀ MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ

Họ yêu nhau chân thành
Giang hồ với lưu manh
Khi chàng thích đùa cợt
Nàng chỉ biết cười vang.

Ngày vui cũng qua nhanh
Thế rồi đến một hôm
Chàng bị giam vào ngục
Nàng bên cửa cười vang.

Chàng nhắn tin cho nàng:
“Em hãy đến với anh
Thiếu em, anh buồn lắm!”
Nàng lắc đầu cười vang.

Sáu giờ bị tử hình
Bảy giờ chàng được chôn
Tám giờ nàng đã vội
Uống rượu và cười vang.

Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte -
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

229.TÂM HỒN

Trong tay cây đèn nhỏ
Một nỗi sợ trong lòng
Tâm hồn nhìn người chồng
Của mình say sưa ngủ.

Nàng sung sướng đê mê
Khi nhìn ra vẻ đẹp
Thiên thần đôi cánh bạc
Tỉnh giấc, liền bay đi.

Hai nghìn năm ăn năn!
Lỗi lầm không thể chuộc!
Thần tình yêu trừng phạt
Bởi vì thấy trần truồng.
_________
*Nội dung bài thơ dựa theo câu chuyện “Thần tình yêu và tâm hồn” của Apuleius trong tiểu thuyết “Con lừa vàng” nhưng ở khổ thơ cuối tác giả muốn nói đến gần 2000 năm (thời Heine là 1800 năm) luân lý của Thiên Chúa giáo đã thay thế bản năng con người của thời cổ đại.

Psyche

In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr’ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.


230.THAY ĐỔI

Quay lại với mắt xanh
Quay lại với tóc vàng
Năm này tôi kết thúc
Tình yêu với tóc đen.

Tôi yêu nàng tóc vàng
Vẻ ngoan đạo, dịu dàng
Tay cầm bông hoa huệ
Em giống như nữ thần.

Thân hình em mong manh
Thân xác bé, nhưng hồn
Đầy Tình yêu, Hy vọng
Và tràn ngập Lòng tin.

Em nói em không rành
Tiếng Đức – tôi không tin
Chẳng lẽ em không đọc
Thơ Klopstock tuyệt trần?
___________
*Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 – 1803) – nhà thơ lớn của Đức.

Wechsel

Mit Brünetten hats eine Ende!
Ich gerate dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel,
Wäre sie ein Heilgenbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüt;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch - ich glaub es nicht.
Niemals hättest du gelesen
Klopstocks himmlisches Gedicht?


231.BỎ LẠI ANH

Ngày yêu đêm tối mịt
Mùa xuân yêu mùa đông
Cuộc sống yêu cái chết
Còn em, em yêu anh!

Em yêu anh… thì ôm
Cái bóng rất khủng khiếp
Bông hoa đang héo tàn
Hồn em rồi cũng chết.

Em hãy bỏ lại anh
Yêu con bướm tưng bừng
Đang đùa vui dưới nắng
Để bất hạnh cùng anh.

Laß ab!

Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod –
Und du, du liebest mich!

Du liebst mich – schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüthe welkt,
Und deine Seele verblutet.

Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht’ –
Laß ab von mir und dem Unglück.


232.PHÙ THỦY

“Chị hàng xóm của tôi
Chị có biết điều này
Phù thủy biến thành vật
Để chuyên đi hại người.

Mèo chị là vợ tôi
Tôi biết rõ điều này
Qua mùi, qua ánh mắt
Âu yếm suốt cả ngày”.

Người hàng xóm liền kêu:
“Mau, đi về nhà ngay!”
“Gâu, gâu! – con chó sủa
Con mèo kêu: “Meo, meo!”

Die Hexe

»Liebe Nachbarn, mit Vergunst!
Eine Hex, durch Zauberkunst,
Kann sich in ein Tier verwandeln,
Um die Menschen zu mißhandeln.

Eure Katz ist meine Frau;
Ich erkenne sie genau
Am Geruch, am Glanz der Augen,
Spinnen, Schnurren, Pfötchensaugen ...«

Der Nachbar und die Nachbarin,
Sie riefen: »Jürgen, nimm sie hin!«
Der Hofhund bellt: »Wau! wau!«
Die Katze schreit: »Miau!«


=(Zur Ollea)

233.ĐI LANG THANG

Nếu đàn bà bỏ bạn, thì hãy quên
Đừng tin tưởng gì ở lòng chung thủy
Mà tốt nhất là hãy lo gậy bị
Để lên đường, để cất bước lang thang.

Bạn sẽ thấy một hồ nước màu xanh
Những cây liễu cúi mình bên hồ nước
Cho điều bất hạnh của mình, hãy khóc
Một chút và sẽ thấy nhẹ lòng hơn.

Khi bạn đứng trước trùng điệp núi non
Bạn nấc lên, thấy vô cùng ái ngại
Nhưng khi bạn đã đứng trên đỉnh núi
Sẽ nghe ra tiếng kêu của đại bàng.

Và bạn giống như đại bàng ở đó
Bạn bắt đầu lại cuộc sống của mình
Bạn tự do và sẽ cảm thấy rằng
Mất mát vừa rồi là không đáng kể.

Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.

QUYỂN ROMANZERO (Romanzero)

234.VUA DAVID

Vị bạo chúa mỉm cười
Biết rằng sau khi chết
Quyền về tay người khác
Mọi thứ sẽ đổi thay.

Người cũng như con ngựa
Có cơ hội là làm
Và nó sẽ giật phăng
Cái ách treo trên cổ.

Khi chết, vua David
Hỏi vua Solomon:
‘Con ơi, con nhớ không
Vị tướng giỏi Gia-ốp?

Dũng cảm và gan góc
Nhưng hắn làm ta buồn
Đã từng rất nhiều năm
Mà chưa trừng trị được.

Con thông minh, đạo đức
Tin tưởng vào thánh thần
Điều này sẽ giúp con
Trừng trị tay Gia-ốp”.
___________
*Gia-ốp (Joab) – vị tướng của vua David trong Kinh Thánh.

König David

Lächelnd scheidet der Despot,
Denn er weiß, nach seinem Tod’
Wechselt Willkür nur die Hände,
Und die Knechtschaft hat kein Ende.

Armes Volk! wie Pferd’ und Farrn
Bleibt er angeschirrt am Karrn,
Und der Nacken wird gebrochen,
Der sich nicht bequemt den Jochen.

Sterbend spricht zu Salomo
König David: A propos,
Daß ich Joab dir empfehle,
Einen meiner Generäle.

Dieser tapfre General
Ist seit Jahren mir fatal,
Doch ich wagte den Verhaßten
Niemals ernstlich anzutasten.

Du, mein Sohn, bist fromm und klug,
Gottesfürchtig, stark genug,
Und es wird dir leicht gelingen,
Jenen Joab umzubringen.


235.HỌ HÀNG ARSA

Con gái của nhà vua
Thường mỗi chiều rảo bước
Xung quanh đài phun nước
Nơi dòng nước rầm rì.

Chàng nô lệ trẻ măng
Cũng đến đài phun nước
Gương mặt chàng tái nhợt
Nhìn dòng nước thì thầm.

Công chúa bước đến gần
Hỏi thăm chàng trai trẻ:
“Ngươi tên là gì vậy
Dòng tộc và quê hương?”

Tôi là Ma-hô-mét
Quê ở Y-ê -men
Arsa là họ hàng
Của người yêu là chết”.

Der Asra

Täglich ging die wunderschöne
Sultanstocher auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!

Und der Sklave sprach: Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.


236.HẠNH PHÚC VÀ BẤT HẠNH

Cô bé Hạnh phúc thì luôn đỏng đảnh
Không khi nào một chỗ chịu ngồi yên
Sửa mớ tóc trên trán bạn vội vàng
Khẽ hôn bạn rồi bỏ đi nhanh chóng.

Cô gái Bất hạnh, trái lại, khiêm tốn
Ôm hôn bạn bằng trái tim yêu thương
Và luôn miệng nói rằng không vội vàng
Ngồi bên giường đan áo len cho bạn.

Das Glück ist eine leichte Dirne

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét