Thứ Bảy, 2 tháng 9, 2017

Thơ HEINRICH HEINE - Phần 4


67.ANH ĐÃ KHÓC

Anh đã khóc trong giấc mơ của mình
Vì thấy em đã nằm yên trong mộ
Anh tỉnh giấc, và bây giờ dòng lệ
Vẫn chảy dài trên đôi má của anh.

Anh đã khóc trong giấc mơ của mình
Vì thấy em không còn yêu anh nữa
Anh tỉnh giấc, và đã khóc nức nở
Khóc thật lâu cho cay đắng cuộc tình.

Anh đã khóc trong giấc mơ của mình
Khi thấy em vẫn yêu anh như thế
Anh tỉnh giấc, và bây giờ dòng lệ
Vẫn chảy thành dòng trên má của anh.

Ich hab im Traum geweinet

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


68.ANH THẤY EM HẰNG ĐÊM TRONG GIẤC MỘNG

Anh thấy em hằng đêm trong giấc mộng
Em mỉm cười rất thân thiện cùng anh
Anh đã khóc, và rồi anh ngã xuống
Bên đôi bàn chân xinh đẹp của em.

Em nhìn anh với một vẻ u buồn
Khẽ nghiêng mái đầu của em tóc sáng
Rồi từ đôi mắt đẹp kia rơi xuống
Những giọt nước mắt châu ngọc của em.

Nói với anh gì đó rất dịu dàng
Và trao anh một cành từ cây bách
Anh tỉnh dậy – cành cây kia biến mất
Và những lời em anh cũng đã quên.

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.


69.NGHE ĐÂU ĐÂY TIẾNG HÚ

Nghe đâu đây tiếng hú
Đêm thu, gió và mưa
Người yêu tôi bé nhỏ
Đang ở đâu bây giờ?

Tôi thấy em cô đơn
Ngồi trong căn phòng nhỏ
Đôi mắt lệ chan chứa
Đang nhìn vào bóng đêm.

Das ist ein Brausen und Heulen

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.


70.ĐÊM ẨM ƯỚT LẠNH LÙNG

Đêm ẩm ướt lạnh lùng
Gió thu réo trên cành
Tôi khoác măng tô xám
Phóng ngựa đi vô rừng.

Ngựa của tôi phóng nhanh
Ý nghĩ về phía trước
Ngôi nhà em thân quen
Hiện ra trong tầm mắt.

Chó sủa. Người đầy tớ
Cầm đèn bước ra sân
Dẫn tôi vào cầu thang
Tôi bước lên bục cửa.

Phòng của em trải thảm
Ấm áp và thơm hương
Em đã chờ lâu lắm
Tôi ngã vào tay em.

Gió trên cành xào xạc
Có tiếng của cây sồi:
“Ngươi muốn gì, chàng ngốc
Với mơ ước của ngươi?”

Der Herbstwind rüttelt die Bäume

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?


71.MỘT NGÔI SAO RỤNG XUỐNG

Một ngôi sao rụng xuống
Cùng ánh sáng của mình
Ngôi sao kia của tình
Giữa trời đêm rơi xuống.

Lá vàng từ cây táo
Nối đuôi nhau rụng rơi
Chỉ còn những cơn gió
Vẫn vui vẻ đùa chơi.

Thiên nga cất tiếng hát
Bơi trên mặt nước đầm
Giờ thiên nga đã chết
Với lời ca lặng ngừng.

Buồn bã và tối tăm
Những chiếc lá không còn
Ngôi sao đà tắt ngấm
Thiên nga đã lặng ngừng.

Es fällt ein Stern herunter

Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh!
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.

Es fallen vom Apfelbaume
Der Blüten und Blätter viel!
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.

Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt,
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.


72.GIẤC MƠ MANG TÔI VỀ NGÔI LÂU ĐÀI CỔ

Giấc mơ mang tôi về ngôi lâu đài cổ
Nơi sáng đèn, oi bức những mùi hương
Những đám người mặc áo quần xanh đỏ
Trong những gian phòng như một mê cung
Để ra khỏi họ phải đi tìm cửa
Có tiếng khóc và những lời than thở
Quí ông quí bà thành những đám đông
Tôi cũng đi ở trong dòng người đó.

Bỗng còn lại một mình, tôi hoảng sợ
Những đám người biến mất trước mắt tôi
Còn một mình, tôi vội vàng bước đi
Theo những gian phòng để tìm ra cửa
Dường như xích xiềng ở dưới chân tôi
Nhưng vẫn đi tìm nơi nọ nơi này
Và cuối cùng tôi cũng tìm ra cửa
Thiên Chúa ơi! Con đang đứng trước Người!

Em thân yêu đang đứng trước mặt tôi
Một nỗi buồn khô héo ở trên môi
Tôi lùi lại – và em giơ tay vẫy
Tôi không biết vì thương hay giận dỗi
Nhưng lửa hồng bừng cháy giữa mắt em
Một niềm vui trong lòng tôi trỗi dậy
Dù nghi ngờ, nghiêm khắc trong ánh nhìn
Nhưng thật dễ thương, và tôi tỉnh ngủ.

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus - o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.


73.ĐÊM KHUYA LẠNH LẼO VÀ CÂM NÍN

Đêm khuya lạnh lẽo và câm nín
Tôi đi thơ thẩn ở trong rừng
Tôi thức cây rừng trong giấc mộng
Cây cũng gật đầu tỏ lòng thương.

Die Mitternacht war kalt und stumm

Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum’ aus dem Schlaf’ gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.


74.Ở MỘT NGÃ TƯ ĐƯỜNG

Ở một ngã tư đường
Chôn những người tự tử
Một cây hoa u buồn
Đã mọc lên ở đó.

Tôi đứng đó hàng đêm
Thổn thức và nức nở.
Dưới trăng vàng lặng lẽ
Một bông hoa u buồn.

Am Kreuzweg wird begraben

Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum’.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum’.


75.CON ĐƯỜNG TÔI MỊT MÙNG

Con đường tôi mịt mùng
Bóng đêm càng dày đặc
Kể từ khi vừa tắt
Ánh mắt nhìn của em.

Thế là hết mộng mơ
Ngôi sao tình đã rụng
Giờ dưới chân vực thẳm –
Tôi về với với đêm xưa!

Wo ich bin, mich rings umdunkelt

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen –
Nimm mich auf, uralte Nacht!


76.ĐÊM TRÙM LÊN ĐÔI MẮT

Đêm trùm lên đôi mắt
Môi thâm tím từ lâu
Não cứng, còn tim đau
Tôi đang nằm dưới huyệt.

Bao lâu rồi chẳng biết
Tôi ngủ rất nhọc nhằn
Bỗng nhiên tôi giật mình
Bên quan tài ai đập?

– “Dậy đi, anh Heinrich
Ngày vĩnh cửu tới rồi
Cõi cực lạc muôn đời
Cho những người đã chết".

– "Em ơi anh không thể
Mắt anh đã mù rồi
Bởi vì anh khóc nhiều
Giờ không nhìn thấy nữa”.

– “Em hôn mắt anh nhé
Để xua đi bóng đêm
Anh sẽ thấy thiên thần
Và bầu trời lộng lẫy”.

– “Em yêu, anh chẳng thể
Máu vẫn chảy không ngừng
Từ trong trái tim anh
Vì những lời em đấy”.

– “Tay em này, Heinrich
Đặt vào trái tim anh
Chữa lành những vết thương
Và nỗi buồn xua hết”.

– “Em yêu ơi, không được
Máu chảy trên thái dương
Em đã bắn vào anh
Từ ngày em ly biệt”.

– “Tóc em này, Heinrich
Cuộn trên mái đầu anh
Dòng máu kia sẽ ngừng
Bệnh tình anh sẽ hết”.

Lời của em ngọt ngào
Không làm sao cưỡng lại
Tôi chỉ muốn đứng dậy
Đến với người thân yêu.

Nhưng vết thương vẫn mở
Dòng máu lại tuôn trào
Từ ngực, từ trên đầu
Thế là tôi tỉnh ngủ.

Nacht lag auf meinen Augen

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

»Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

»Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

»Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

»Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.«

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.

77.NHỮNG BÀI HÁT XẤU XA

Những bài hát xấu xa
Những giấc mơ cuồng loạn
Tôi sẽ đem chôn chúng
Vào quan tài thật to.

Tôi sẽ chưa nói thêm
Những gì còn đem đặt
Cần quan tài lớn hơn
Thùng ở Hai-đơ-béc*.

Và cần những chiếc cáng
Từ những tấm ván dày
Thậm chí còn dài rộng
Hơn cầu ở thành Mainz**.

Cần mười hai khổng lồ
Cao lớn và khỏe mạnh
Hơn tượng Chri-xtô-phơ***
Đặt trong nhà thờ lớn.

Họ mang quan tài này
Và nhấn chìm xuống biển
Vì quan tài quá lớn
Cần mộ là biển khơi.

Bạn có biết vì sao
Cần quan tài lớn vậy?
Tôi cần đặt tình yêu
Và khổ đau vào đấy.
____________
*Thùng ở Heidelberg – là một chiếc thùng cực lớn bằng gỗ sồi có dung tích 212.422 lít dùng để ủ rượu vang được đặt ngầm dưới một tòa lâu đài. Đây là một danh thắng nổi tiếng của thành phố Heidelberg.
** Cầu ở thành Mainz – là cây cầu bắc qua sông Rhein ở thành phố Mainz, thời Heine là cây cầu dài nhất nước Đức.
*** Nhà thờ lớn – tức nhà thờ Köln bên sông Rhein.

Die alten bösen Lieder

Die alten bösen Lieder
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg ich gar Manches,
Doch sag ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer
Wies Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Von Brettern fest und dick:
Auch muß sie sein noch länger
Als wie zu Mainz die Brück.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der heilige Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich legt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.




Tập “Trở về” (Die Heimkehr)

78.TRONG CUỘC ĐỜI TĂM TỐI

Trong cuộc đời tăm tối
Có hình bóng thân thương
Khi hình bóng không còn
Quanh tôi là bóng tối.

Trẻ con thường sợ hãi
Khi rơi vào bóng đêm
Và chúng thường hát lên
Để xua đi sợ hãi.

Tôi giống như con trẻ
Hát lên giữa bóng đêm
Dù lời hát bình thường
Vẫn xua đi nỗi sợ.

In mein gar zu dunkles Leben

In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüth,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Ist das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat’s mich doch von Angst befreit.


79.NÀNG TIÊN LÔRƠLÂY

Không hiểu được vì đâu
Mà lòng tôi buồn bã
Câu chuyện từ thời cổ
Cứ vương vấn trong đầu.

Sông Ranh trôi lững lờ
Đêm sắp buông, trời lạnh
Trên núi cao lấp lánh
Ánh nắng buổi chiều tà.

Cô gái đẹp tuyệt trần
Đang ngồi trên mỏm đá
Mái tóc nàng óng ả
Dưới chiếc lược màu vàng.

Vừa chải vừa cất lên
Một khúc ca tình tứ
Giai điệu này quyến rũ
Khiến lòng người xốn xang.

Người trên những chiếc thuyền
Thấy cõi lòng đau khổ
Quên đá ngầm hiểm trở
Chỉ ngước mắt nhìn lên.

Tôi nghĩ những người này
Và bao người đã chết
Chỉ vì mê câu hát
Của nàng Lôrơlây.
_________________
*Nàng tiên Lorelei (hoặc Loreley) là câu chuyện cổ nổi tiếng không chỉ ở Đức mà cả thế giới. Bài thơ này của Heine cũng nổi tiếng không kém.

Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


80.NỖI BUỒN TRONG TIM TÔI

Nỗi buồn trong tim tôi
Dù tháng Năm vui vẻ
Tôi đứng bên gốc cây
Trên một vùng đất cổ.

Con sông chảy phía dưới
Lấp lánh màu thiên thanh
Chàng trai trên chiếc thuyền
Vừa chèo vừa huýt gió.

Bức tranh màu sặc sỡ
Tươi đẹp bên bờ sông
Người, nhà, những khu vườn
Bò, rừng và đồng cỏ.

Cô gái vừa giặt áo
Vừa vui vẻ hát lên
Và tiếng cối xay gió
Như tiếng nghiền kim cương.

Xa xa, bên bục gác
Ở tòa lâu đài kia
Anh lính gác bước đi
Về phía sau phía trước.

Khẩu súng người lính gác
Lấp lánh dưới mặt trời
Này, này anh lính gác
Hãy bắn vào tim tôi.

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert --
Ich wollt, er schösse mich tot.


81.TÔI KHÓC LÊN TRONG RỪNG

Tôi khóc lên trong rừng
Có con chim sáo đá
Hót lên rồi thủ thỉ
Hỏi: – Vì sao ngươi buồn?

Về hỏi những đứa con
Sao chúng đi làm tổ
Ngay bên cạnh cửa sổ
Của người ta yêu thương?

Im Walde wandl’ ich und weine

Im Walde wandl’ ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh’;
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?

„Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können’s dir sagen, mein Kind;
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind.“


82.ĐÊM ẨM ƯỚT BÃO GIÔNG

Đêm ẩm ướt, bão giông
Sao trên trời chẳng thấy
Giữa hàng cây run rẩy
Tôi rảo bước trong rừng.

Trong nhà người thợ săn
Có ánh đèn lấp lóe
Nhưng tôi chẳng muốn ghé
Ở nơi đó thật buồn.

Bà cụ trên ghế bành
Không còn thấy gì cả
Giống như một hòn đá
Bất động và lặng im.

Con trai người thợ rừng
Đi qua rồi đi lại
Nói những lời chửi rủa
Treo khẩu súng lên tường.

Nước mắt ngang lưng tròng
Cô con gái xinh đẹp
Bên khung cửi ngồi dệt
Và con chó dưới chân.

Die Nacht ist feucht und stürmisch

Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rotköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wut und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Tränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.


83.HÔM NỌ TRÊN ĐƯỜNG CÁI

Hôm nọ trên đường cái
Tôi gặp gia đình em
Tất cả đều vui mừng
Bố, mẹ và em gái.

Họ thân mật hỏi thăm
Công việc và sức khỏe
Họ nói tôi vẫn thế
Chỉ một chút gầy hơn.

Tôi hỏi thăm gia đình
Và người thân của họ
Hỏi về con chó nhỏ
Vẻ âu yếm dịu dàng.

Rồi hỏi chuyện về nàng
Người tôi quan tâm nhất
Và họ cho tôi biết
Nàng đã sắp sinh con.

Tôi vui vẻ chúc mừng
Và gửi lời thăm hỏi
Tôi chúc nàng mạnh khỏe
Và hạnh phúc bên chồng.

Cô em gái kêu lên:
“Khổ thân con chó nhỏ
Mấy hôm trước nó bị
Chết đuối ở sông Ranh”.

Cô em có nụ cười
Giống hệt như người chị
Nụ cười, đôi mắt đó
Đã từng làm khổ tôi.

Als ich, auf der Reise, zufällig

Als ich, auf der Reise, zufällig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sei bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweilgen Geselln,
Und nach dem kleinen Hündchen
mit seinem sanften Belln.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sei.

Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt, im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.


84.Ở NHÀ NGƯỜI ĐÁNH CÁ

Hôm nọ chúng tôi ngồi
Ở nhà người đánh cá
Màn sương chiều khi đó
Đã bao trùm biển khơi.

Trên đỉnh cây đèn biển
Có ánh sáng lập lòe
Và ở phía xa xa
Một con thuyền đang hiện.

Trò chuyện về thủy thủ
Bão tố và đắm tàu
Giữa biển và trời cao
Về niềm vui, nỗi sợ.

Về những xứ xa xăm
Phương Nam và phương Bắc
Về người dân, hủ tục
Kỳ quặc và lạ lùng.

Về chuyện bên sông Hằng
Có một khu rừng lớn
Những người dân lẳng lặng
Quỳ lạy trước hoa sen.

Dân ở vùng Lappland
Thấp bé và mỏ quặp
Ngồi nướng cá bên bếp
Vừa gào thét vừa ăn.

Những cô gái mơ màng
Và chúng tôi im lặng...
Và con thuyền chìm đắm
Giữa trời nước màu đen.

Wir saßen am Fischerhause

Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt
Und zwischen Himmel und Wasser
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Völkern
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftets und leuchtets,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern ums Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff ward nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.


85.CÔ NÀNG ĐÁNH CÁ

Một cô nàng đánh cá
Đưa con thuyền vào bờ.
Em ơi, em hãy ghé
Đôi ta sẽ chuyện trò.

Hãy sát lại gần anh
Đừng ngại gì em nhé
Ngày ngày trên biển cả
Với số phận của mình.

Tim anh như biển cả
Có thủy triều, bão giông
Và bao nhiêu ngọc quí
Chất chứa ở trong lòng.

Du schönes Fischermädchen

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an’s Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg’ an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau’st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét