67.ANH ĐÃ KHÓC
Anh đã khóc trong
giấc mơ của mình
Vì thấy em đã nằm
yên trong mộ
Anh tỉnh giấc, và
bây giờ dòng lệ
Vẫn chảy dài trên
đôi má của anh.
Anh đã khóc trong
giấc mơ của mình
Vì thấy em không
còn yêu anh nữa
Anh tỉnh giấc, và
đã khóc nức nở
Khóc thật lâu cho
cay đắng cuộc tình.
Anh đã khóc trong
giấc mơ của mình
Khi thấy em vẫn yêu
anh như thế
Anh tỉnh giấc, và
bây giờ dòng lệ
Vẫn chảy thành dòng
trên má của anh.
Ich hab
im Traum geweinet
Ich hab im Traum
geweinet,
Mir träumte, du
lägest im Grab.
Ich wachte auf, und
die Träne
Floß noch von der
Wange herab.
Ich hab im Traum
geweinet,
Mir träumt', du
verließest mich.
Ich wachte auf, und
ich weinte
Noch lange
bitterlich.
Ich hab im Traum
geweinet,
Mir träumte, du
bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und
noch immer
Strömt meine
Tränenflut.
68.ANH THẤY EM HẰNG
ĐÊM TRONG GIẤC MỘNG
Anh thấy em hằng
đêm trong giấc mộng
Em mỉm cười rất
thân thiện cùng anh
Anh đã khóc, và rồi
anh ngã xuống
Bên đôi bàn chân
xinh đẹp của em.
Em nhìn anh với một
vẻ u buồn
Khẽ nghiêng mái đầu
của em tóc sáng
Rồi từ đôi mắt đẹp
kia rơi xuống
Những giọt nước mắt
châu ngọc của em.
Nói với anh gì đó rất
dịu dàng
Và trao anh một cành
từ cây bách
Anh tỉnh dậy – cành
cây kia biến mất
Và những lời em anh
cũng đã quên.
Allnächtlich
im Traume seh’ ich dich
Allnächtlich im
Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich
freundlich grüßen,
Und lautaufweinend
stürz’ ich mich
Zu deinen süßen
Füßen.
Du siehst mich an
wehmüthiglich,
Und schüttelst das
blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen
schleichen sich
Die
Perlenthränentröpfchen.
Du sagst mir
heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den
Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und
der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich
vergessen.
69.NGHE ĐÂU ĐÂY TIẾNG
HÚ
Nghe đâu đây tiếng
hú
Đêm thu, gió và mưa
Người yêu tôi bé nhỏ
Đang ở đâu bây giờ?
Tôi thấy em cô đơn
Ngồi trong căn
phòng nhỏ
Đôi mắt lệ chan chứa
Đang nhìn vào bóng
đêm.
Das ist
ein Brausen und Heulen
Das ist ein Brausen
und Heulen,
Herbstnacht und
Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo
weilen
Mein armes, banges
Kind?
Ich seh sie am
Fenster lehnen
Im einsamen
Kämmerlein;
Das Auge gefüllt
mit Tränen,
Starrt sie in die
Nacht hinein.
70.ĐÊM ẨM ƯỚT LẠNH
LÙNG
Đêm ẩm ướt lạnh
lùng
Gió thu réo trên
cành
Tôi khoác măng tô
xám
Phóng ngựa đi vô rừng.
Ngựa của tôi phóng
nhanh
Ý nghĩ về phía trước
Ngôi nhà em thân
quen
Hiện ra trong tầm mắt.
Chó sủa. Người đầy
tớ
Cầm đèn bước ra sân
Dẫn tôi vào cầu
thang
Tôi bước lên bục cửa.
Phòng của em trải
thảm
Ấm áp và thơm hương
Em đã chờ lâu lắm
Tôi ngã vào tay em.
Gió trên cành xào xạc
Có tiếng của cây sồi:
“Ngươi muốn gì,
chàng ngốc
Với mơ ước của
ngươi?”
Der
Herbstwind rüttelt die Bäume
Der Herbstwind
rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist
feucht und kalt;
Gehüllt im grauen
Mantel,
Reite ich einsam im
Wald.
Und wie ich reite,
so reiten
Mir die Gedanken
voraus;
Sie tragen mich
leicht und luftig
Nach meiner
Liebsten Haus.
Die Hunde bellen,
die Diener
Erscheinen mit
Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe
stürm ich
Hinauf mit
Sporengeklirr.
Im leuchtenden
Teppichgemache,
Da ist es so duftig
und warm,
Da harret meiner
die Holde -
Ich fliege in ihren
Arm.
Es säuselt der Wind
in den Blättern,
Es spricht der
Eichenbaum:
Was willst du,
törichter Reiter,
Mit deinem
törichten Traum?
71.MỘT NGÔI SAO RỤNG
XUỐNG
Một ngôi sao rụng
xuống
Cùng ánh sáng của
mình
Ngôi sao kia của
tình
Giữa trời đêm rơi
xuống.
Lá vàng từ cây táo
Nối đuôi nhau rụng
rơi
Chỉ còn những cơn
gió
Vẫn vui vẻ đùa
chơi.
Thiên nga cất tiếng
hát
Bơi trên mặt nước đầm
Giờ thiên nga đã chết
Với lời ca lặng ngừng.
Buồn bã và tối tăm
Những chiếc lá
không còn
Ngôi sao đà tắt ngấm
Thiên nga đã lặng
ngừng.
Es
fällt ein Stern herunter
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner
funkelnden Höh!
Das ist der Stern
der Liebe,
Den ich dort fallen
seh.
Es fallen vom
Apfelbaume
Der Blüten und
Blätter viel!
Es kommen die
neckenden Lüfte,
Und treiben damit
ihr Spiel.
Es singt der Schwan
im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser
singend,
Taucht er ins
Flutengrab.
Es ist so still und
dunkel!
Verweht ist Blatt
und Blüt,
Der Stern ist
knisternd zerstoben,
Verklungen das
Schwanenlied.
72.GIẤC MƠ MANG TÔI
VỀ NGÔI LÂU ĐÀI CỔ
Giấc mơ mang tôi về
ngôi lâu đài cổ
Nơi sáng đèn, oi bức
những mùi hương
Những đám người mặc
áo quần xanh đỏ
Trong những gian
phòng như một mê cung
Để ra khỏi họ phải
đi tìm cửa
Có tiếng khóc và những
lời than thở
Quí ông quí bà
thành những đám đông
Tôi cũng đi ở trong
dòng người đó.
Bỗng còn lại một
mình, tôi hoảng sợ
Những đám người biến
mất trước mắt tôi
Còn một mình, tôi vội
vàng bước đi
Theo những gian
phòng để tìm ra cửa
Dường như xích xiềng
ở dưới chân tôi
Nhưng vẫn đi tìm
nơi nọ nơi này
Và cuối cùng tôi
cũng tìm ra cửa
Thiên Chúa ơi! Con
đang đứng trước Người!
Em thân yêu đang đứng
trước mặt tôi
Một nỗi buồn khô
héo ở trên môi
Tôi lùi lại – và em
giơ tay vẫy
Tôi không biết vì
thương hay giận dỗi
Nhưng lửa hồng bừng
cháy giữa mắt em
Một niềm vui trong
lòng tôi trỗi dậy
Dù nghi ngờ, nghiêm
khắc trong ánh nhìn
Nhưng thật dễ
thương, và tôi tỉnh ngủ.
Der
Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
Der Traumgott
bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler
Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte
Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch
vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte
sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und
mit Angstgewimmer.
Jungfraun und
Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin
fortgezogen im Gedränge.
Doch plötzlich steh
ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie
schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort
allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer,
die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei,
im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast
den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich
an das letzte Tor;
Ich will hinaus - o
Gott, wer steht davor!
Es war die Liebste,
die am Tore stand,
Schmerz um die
Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll
zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob
sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen
bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt
das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah,
streng und wunderlich,
Und doch so
liebevoll, erwachte ich.
73.ĐÊM KHUYA LẠNH LẼO
VÀ CÂM NÍN
Đêm khuya lạnh lẽo
và câm nín
Tôi đi thơ thẩn ở
trong rừng
Tôi thức cây rừng
trong giấc mộng
Cây cũng gật đầu tỏ
lòng thương.
Die
Mitternacht war kalt und stumm
Die Mitternacht war
kalt und stumm;
Ich irrte klagend
im Wald herum.
Ich habe die Bäum’
aus dem Schlaf’ gerüttelt;
Sie haben mitleidig
die Köpfe geschüttelt.
74.Ở MỘT NGÃ TƯ ĐƯỜNG
Ở một ngã tư đường
Chôn những người tự
tử
Một cây hoa u buồn
Đã mọc lên ở đó.
Tôi đứng đó hàng
đêm
Thổn thức và nức nở.
Dưới trăng vàng lặng
lẽ
Một bông hoa u buồn.
Am
Kreuzweg wird begraben
Am Kreuzweg wird
begraben
Wer selber sich
brachte um;
Dort wächst eine
blaue Blume,
Die
Armesünderblum’.
Am Kreuzweg stand
ich und seufzte;
Die Nacht war kalt
und stumm.
Im Mondschein
bewegte sich langsam
Die
Armesünderblum’.
75.CON ĐƯỜNG TÔI MỊT
MÙNG
Con đường tôi mịt
mùng
Bóng đêm càng dày đặc
Kể từ khi vừa tắt
Ánh mắt nhìn của
em.
Thế là hết mộng mơ
Ngôi sao tình đã rụng
Giờ dưới chân vực
thẳm –
Tôi về với với đêm
xưa!
Wo ich
bin, mich rings umdunkelt
Wo ich bin, mich
rings umdunkelt
Finsterniß, so
dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr
leuchtend funkelt,
Liebste, deiner
Augen Licht.
Mir erloschen ist
der süßen
Liebessterne goldne
Pracht,
Abgrund gähnt zu
meinen Füßen –
Nimm mich auf,
uralte Nacht!
76.ĐÊM TRÙM LÊN ĐÔI
MẮT
Đêm trùm lên đôi mắt
Môi thâm tím từ lâu
Não cứng, còn tim
đau
Tôi đang nằm dưới
huyệt.
Bao lâu rồi chẳng
biết
Tôi ngủ rất nhọc nhằn
Bỗng nhiên tôi giật
mình
Bên quan tài ai đập?
– “Dậy đi, anh
Heinrich
Ngày vĩnh cửu tới rồi
Cõi cực lạc muôn đời
Cho những người đã
chết".
– "Em ơi anh
không thể
Mắt anh đã mù rồi
Bởi vì anh khóc nhiều
Giờ không nhìn thấy
nữa”.
– “Em hôn mắt anh
nhé
Để xua đi bóng đêm
Anh sẽ thấy thiên
thần
Và bầu trời lộng lẫy”.
– “Em yêu, anh chẳng
thể
Máu vẫn chảy không
ngừng
Từ trong trái tim
anh
Vì những lời em đấy”.
– “Tay em này,
Heinrich
Đặt vào trái tim
anh
Chữa lành những vết
thương
Và nỗi buồn xua hết”.
– “Em yêu ơi, không
được
Máu chảy trên thái
dương
Em đã bắn vào anh
Từ ngày em ly biệt”.
– “Tóc em này,
Heinrich
Cuộn trên mái đầu
anh
Dòng máu kia sẽ ngừng
Bệnh tình anh sẽ hết”.
Lời của em ngọt
ngào
Không làm sao cưỡng
lại
Tôi chỉ muốn đứng dậy
Đến với người thân
yêu.
Nhưng vết thương vẫn
mở
Dòng máu lại tuôn
trào
Từ ngực, từ trên đầu
Thế là tôi tỉnh ngủ.
Nacht
lag auf meinen Augen
Nacht lag auf
meinen Augen,
Blei lag auf meinem
Mund,
Mit starrem Hirn
und Herzen
Lag ich im
Grabesgrund.
Wie lang, kann ich
nicht sagen,
Daß ich geschlafen
hab;
Ich wachte auf und
hörte,
Wies pochte an mein
Grab.
»Willst du nicht
aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht
an,
Die Toten sind
erstanden,
Die ewge Lust
begann.«
Mein Lieb, ich kann
nicht aufstehn,
Bin ja noch immer
blind;
Durch Weinen meine
Augen
Gänzlich erloschen
sind.
»Ich will dir
küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die
Nacht;
Die Engel sollst du
schauen,
Und auch des
Himmels Pracht.«
Mein Lieb, ich kann
nicht aufstehn,
Noch blutets
immerfort,
Wo du ins Herz mich
stachest
Mit einem spitzgen
Wort.
»Ganz leise leg
ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs
Herz;
Dann wird es nicht
mehr bluten,
Geheilt ist all
sein Schmerz.«
Mein Lieb, ich kann
nicht aufstehn,
Es blutet auch mein
Haupt;
Hab ja
hineingeschossen,
Als du mir wurdest
geraubt.
»Mit meinen Locken,
Heinrich,
Stopf ich des
Hauptes Wund,
Und dräng zurück
den Blutstrom,
Und mache dein
Haupt gesund.«
Es bat so sanft, so
lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich
erheben
Und zu der Liebsten
gehn.
Da brachen auf die
Wunden,
Da stürzt' mit
wilder Macht
Aus Kopf und Brust
der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin
erwacht.
77.NHỮNG BÀI HÁT XẤU
XA
Những bài hát xấu
xa
Những giấc mơ cuồng
loạn
Tôi sẽ đem chôn
chúng
Vào quan tài thật
to.
Tôi sẽ chưa nói
thêm
Những gì còn đem đặt
Cần quan tài lớn
hơn
Thùng ở Hai-đơ-béc*.
Và cần những chiếc
cáng
Từ những tấm ván
dày
Thậm chí còn dài rộng
Hơn cầu ở thành
Mainz**.
Cần mười hai khổng
lồ
Cao lớn và khỏe mạnh
Hơn tượng
Chri-xtô-phơ***
Đặt trong nhà thờ lớn.
Họ mang quan tài
này
Và nhấn chìm xuống
biển
Vì quan tài quá lớn
Cần mộ là biển
khơi.
Bạn có biết vì sao
Cần quan tài lớn vậy?
Tôi cần đặt tình
yêu
Và khổ đau vào đấy.
____________
*Thùng ở Heidelberg
– là một chiếc thùng cực lớn bằng gỗ sồi có dung tích 212.422 lít dùng để ủ rượu
vang được đặt ngầm dưới một tòa lâu đài. Đây là một danh thắng nổi tiếng của
thành phố Heidelberg.
** Cầu ở thành
Mainz – là cây cầu bắc qua sông Rhein ở thành phố Mainz, thời Heine là cây cầu
dài nhất nước Đức.
*** Nhà thờ lớn – tức
nhà thờ Köln bên sông Rhein.
Die
alten bösen Lieder
Die alten bösen
Lieder
Die Träume schlimm
und arg,
Die laßt uns jetzt
begraben,
Holt einen großen
Sarg.
Hinein leg ich gar
Manches,
Doch sag ich noch
nicht was;
Der Sarg muß sein
noch größer
Wies Heidelberger
Faß.
Und holt eine
Totenbahre,
Von Brettern fest
und dick:
Auch muß sie sein
noch länger
Als wie zu Mainz die
Brück.
Und holt mir auch
zwölf Riesen,
Die müssen noch
stärker sein
Als wie der heilige
Christoph
Im Dom zu Köln am
Rhein.
Die sollen den Sarg
forttragen
Und senken ins Meer
hinab,
Denn solchem großen
Sarge
Gebührt ein großes
Grab.
Wißt ihr, warum der
Sarg wohl
So groß und schwer
mag sein?
Ich legt auch meine
Liebe
Tập “Trở về” (Die Heimkehr)
78.TRONG CUỘC ĐỜI
TĂM TỐI
Trong cuộc đời tăm
tối
Có hình bóng thân
thương
Khi hình bóng không
còn
Quanh tôi là bóng tối.
Trẻ con thường sợ
hãi
Khi rơi vào bóng
đêm
Và chúng thường hát
lên
Để xua đi sợ hãi.
Tôi giống như con
trẻ
Hát lên giữa bóng
đêm
Dù lời hát bình thường
Vẫn xua đi nỗi sợ.
In mein
gar zu dunkles Leben
In mein gar zu
dunkles Leben
Strahlte einst ein
süßes Bild;
Nun das süße Bild
erblichen,
Bin ich gänzlich
nachtumhüllt.
Wenn die Kinder
sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr
Gemüth,
Und um ihre Angst
zu bannen,
Singen sie ein
lautes Lied.
Ich, ein tolles
Kind, ich singe
Jetzo in der
Dunkelheit;
Ist das Lied auch
nicht ergötzlich,
Hat’s mich doch von
Angst befreit.
79.NÀNG TIÊN LÔRƠLÂY
Không hiểu được vì đâu
Mà lòng tôi buồn bã
Câu chuyện từ thời cổ
Cứ vương vấn trong đầu.
Sông Ranh trôi lững lờ
Đêm sắp buông, trời lạnh
Trên núi cao lấp lánh
Ánh nắng buổi chiều tà.
Cô gái đẹp tuyệt trần
Đang ngồi trên mỏm đá
Mái tóc nàng óng ả
Dưới chiếc lược màu vàng.
Vừa chải vừa cất lên
Một khúc ca tình tứ
Giai điệu này quyến rũ
Khiến lòng người xốn xang.
Người trên những chiếc thuyền
Thấy cõi lòng đau khổ
Quên đá ngầm hiểm trở
Chỉ ngước mắt nhìn lên.
Tôi nghĩ những người này
Và bao người đã chết
Chỉ vì mê câu hát
Của nàng Lôrơlây.
_________________
*Nàng tiên Lorelei (hoặc Loreley) là câu
chuyện cổ nổi tiếng không chỉ ở Đức mà cả thế giới. Bài thơ này của Heine cũng
nổi tiếng không kém.
Die Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
80.NỖI BUỒN TRONG TIM TÔI
Nỗi buồn trong tim tôi
Dù tháng Năm vui vẻ
Tôi đứng bên gốc cây
Trên một vùng đất cổ.
Con sông chảy phía dưới
Lấp lánh màu thiên thanh
Chàng trai trên chiếc thuyền
Vừa chèo vừa huýt gió.
Bức tranh màu sặc sỡ
Tươi đẹp bên bờ sông
Người, nhà, những khu vườn
Bò, rừng và đồng cỏ.
Cô gái vừa giặt áo
Vừa vui vẻ hát lên
Và tiếng cối xay gió
Như tiếng nghiền kim cương.
Xa xa, bên bục gác
Ở tòa lâu đài kia
Anh lính gác bước đi
Về phía sau phía trước.
Khẩu súng người lính gác
Lấp lánh dưới mặt trời
Này, này anh lính gác
Hãy bắn vào tim tôi.
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert --
Ich wollt, er schösse mich tot.
81.TÔI KHÓC LÊN TRONG RỪNG
Tôi khóc lên trong rừng
Có con chim sáo đá
Hót lên rồi thủ thỉ
Hỏi: –
Vì sao ngươi buồn?
– Về hỏi những đứa
con
Sao chúng đi làm tổ
Ngay bên cạnh cửa sổ
Của người ta yêu thương?
Im Walde wandl’ ich und weine
Im Walde wandl’ ich und weine,
Die Drossel sitzt in der Höh’;
Sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?
„Die Schwalben, deine Schwestern,
Die können’s dir sagen, mein Kind;
Sie wohnten in klugen Nestern,
Wo Liebchens Fenster sind.“
82.ĐÊM ẨM ƯỚT BÃO GIÔNG
Đêm ẩm ướt, bão giông
Sao trên trời chẳng thấy
Giữa hàng cây run rẩy
Tôi rảo bước trong rừng.
Trong nhà người thợ săn
Có ánh đèn lấp lóe
Nhưng tôi chẳng muốn ghé
Ở nơi đó thật buồn.
Bà cụ trên ghế bành
Không còn thấy gì cả
Giống như một hòn đá
Bất động và lặng im.
Con trai người thợ rừng
Đi qua rồi đi lại
Nói những lời chửi rủa
Treo khẩu súng lên tường.
Nước mắt ngang lưng tròng
Cô con gái xinh đẹp
Bên khung cửi ngồi dệt
Và con chó dưới chân.
Die Nacht ist feucht und stürmisch
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.
Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rotköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Tränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
83.HÔM NỌ TRÊN ĐƯỜNG CÁI
Hôm nọ trên đường cái
Tôi gặp gia đình em
Tất cả đều vui mừng
Bố, mẹ và em gái.
Họ thân mật hỏi thăm
Công việc và sức khỏe
Họ nói tôi vẫn thế
Chỉ một chút gầy hơn.
Tôi hỏi thăm gia đình
Và người thân của họ
Hỏi về con chó nhỏ
Vẻ âu yếm dịu dàng.
Rồi hỏi chuyện về nàng
Người tôi quan tâm nhất
Và họ cho tôi biết
Nàng đã sắp sinh con.
Tôi vui vẻ chúc mừng
Và gửi lời thăm hỏi
Tôi chúc nàng mạnh khỏe
Và hạnh phúc bên chồng.
Cô em gái kêu lên:
“Khổ thân con chó nhỏ
Mấy hôm trước nó bị
Chết đuối ở sông Ranh”.
Cô em có nụ cười
Giống hệt như người chị
Nụ cười, đôi mắt đó
Đã từng làm khổ tôi.
Als ich, auf der Reise, zufällig
Als ich, auf der Reise, zufällig
Der Liebsten Familie fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.
Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sei bleich.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweilgen Geselln,
Und nach dem kleinen Hündchen
mit seinem sanften Belln.
Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sei.
Und freundlich gratuliert ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich
Viel tausendmal grüßen soll.
Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt, im Rhein.
Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
84.Ở NHÀ NGƯỜI ĐÁNH CÁ
Hôm nọ chúng tôi ngồi
Ở nhà người đánh cá
Màn sương chiều khi đó
Đã bao trùm biển khơi.
Trên đỉnh cây đèn biển
Có ánh sáng lập lòe
Và ở phía xa xa
Một con thuyền đang hiện.
Trò chuyện về thủy thủ
Bão tố và đắm tàu
Giữa biển và trời cao
Về niềm vui, nỗi sợ.
Về những xứ xa xăm
Phương Nam và phương Bắc
Về người dân, hủ tục
Kỳ quặc và lạ lùng.
Về chuyện bên sông Hằng
Có một khu rừng lớn
Những người dân lẳng lặng
Quỳ lạy trước hoa sen.
Dân ở vùng Lappland
Thấp bé và mỏ quặp
Ngồi nướng cá bên bếp
Vừa gào thét vừa ăn.
Những cô gái mơ màng
Và chúng tôi im lặng...
Và con thuyền chìm đắm
Giữa trời nước màu đen.
Wir saßen am Fischerhause
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt
Und zwischen Himmel und Wasser
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Völkern
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftets und leuchtets,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern ums Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.
Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff ward nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
85.CÔ NÀNG ĐÁNH CÁ
Một cô nàng đánh cá
Đưa con thuyền vào bờ.
Em ơi, em hãy ghé
Đôi ta sẽ chuyện trò.
Hãy sát lại gần anh
Đừng ngại gì em nhé
Ngày ngày trên biển cả
Với số phận của mình.
Tim anh như biển cả
Có thủy triều, bão giông
Và bao nhiêu ngọc quí
Chất chứa ở trong lòng.
Du schönes Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an’s Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg’ an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau’st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét