137.HAI ĐỨA
Hai đứa, anh và em
Cùng đi chuyến xe đêm
Ta cười đùa, vui vẻ
Trao nhau tấm chân tình.
Sáng ra, ta ngạc nhiên
Khi thấy thần ái tình
Là hành khách lậu vé
Ngồi giữa hai chúng mình.
Wir fuhren allein im dunkeln
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
138.NHƯ NHỮNG BÓNG MA ĐÊM
Như những bóng ma đêm
Nhà nối nhau san sát
Tôi mặc chiếc áo khoác
Lặng lẽ bước trên đường.
Tháp chuông trên nhà thờ
Đã điểm mười hai tiếng
Tôi cố gắng kiên nhẫn
Người yêu dấu đang chờ.
Trăng – người bạn đồng hành
Trên con đường chiếu sáng
Khi nhà em tôi đến
Tôi cất lời với trăng:
“Cám ơn người bạn cũ
Đã soi sáng cho tôi
Giờ tôi đã đến nơi
Hãy giúp người khác nhé.
Nếu như gặp một người
Đang yêu và đau khổ
Hãy an ủi người đó
Như từng an ủi tôi”.
Wie dunkle Träume stehen
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih’;
Tief eingehüllt im Mantel
Schreite ich schweigend vorbei.
Der Thurm der Cathedrale
Verkündet die zwölfte Stund’;
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.
Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf’ ich empor:
Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!
Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst’ ihn, wie du mich selber
Getröstet in alter Zeit.
139.NẾU EM TRỞ THÀNH NGƯỜI VỢ CỦA ANH
Nếu em trở thành người vợ của anh
Thì đáng để cho người đời ganh tỵ
Em sẽ tha hồ rong chơi vui vẻ
Và chẳng bao giờ biết đến nỗi buồn.
Anh chịu đựng những khi em chửi bới
Và sẽ đem bù lại những nụ hôn
Nhưng nếu em không khen ngợi thơ anh
Thì ly dị là điều không tránh khỏi.
Und bist du erst mein
eh'lich Weib
Und bist du erst mein eh'lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.
140.MÁI ĐẦU ANH CÚI XUỐNG
Mái đầu anh cúi xuống
Áp sát vào ngực em
Muốn nghe tiếng thì thầm
Trong tim em đang gióng.
Kỵ binh xanh thổi kèn
Họ đang vào thành phố
Anh biết ngày mai họ
Sẽ mang em theo mình.
Dù ngày mai mất em
Nhưng bây giờ đang ở
Trong vòng tay êm ái
Hạnh phúc gấp hai lần.
Auf deinen schneeweißen
Busen
Auf deinen schneeweißen Busen
Hab’ ich mein Haupt gelegt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Was dir dein Herz bewegt.
Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Thor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.
Und willst du mich morgen verlassen
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will ich doppelt selig seyn.
141.KỴ BINH XANH THỔI KÈN
Kỵ binh xanh thổi kèn
Họ đi ra khỏi phố
Anh lại đến, em ạ
Hoa hồng này tặng em.
Quái quỉ lũ nhà binh!
Những kẻ thường gây hại!
Trong tim em còn lại
Dấu vết sự đóng quân.
Es blasen die blauen Husaren
Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor hinaus;
Da komm ich, Geliebte, und bringe
Dir einen Rosenstrauß.
Das war eine wilde Wirtschaft!
Kriegsvolk und Landesplag!
Sogar in deinem Herzchen
Viel Einquartierung lag.
142.VẪN LÀ ĐÔI MẮT ẤY
Vẫn là đôi mắt ấy
Và nụ cười dịu dàng
Vẫn đôi môi ngày nọ
Đã từng ngọt ngào hôn.
Vẫn giọng nói đã từng
Làm cho tôi mê đắm
Nhưng tôi thay đổi hẳn
Giờ đã khác rồi em.
Đôi bàn tay trắng mịn
Ôm chặt tôi vào lòng
Tôi dựa vào ngực em
Lạnh lẽo và buồn chán.
Ach, die Augen sind es
wieder
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!
Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.
Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdroßen.
143.HIẾM KHI EM HIỂU ANH
Hiếm khi em hiểu anh
Anh hiểu em cũng thế
Khi hiểu nhau cặn kẽ
Thì đã nằm trong bùn.
Selten habt Ihr mich
verstanden
Selten habt Ihr mich verstanden,
Selten auch verstand ich Euch,
Nur wenn wir im Koth uns fanden,
So verstanden wir uns gleich.
144.NHỮNG CA SĨ GIỌNG CAO
Những ca sĩ giọng cao
Chê rằng tôi hát dở
Rằng lời ca thô lỗ -
Than thở không tiếc lời.
Rồi họ hát bài này
Bằng giọng mình cao vút
Tinh tế và thuần khiết
Trong suốt như pha lê.
Họ hát về tình yêu
Và nỗi đau tình ái
Các cô và các chị
Thấy cõi lòng tái tê.
Doch die Kastraten klagten
Doch die Kastraten klagten,
Als ich meine Stimm erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.
Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.
Sie sangen von Liebessehnen,
Von Liebe und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Tränen
Bei solchem Kunstgenuß.
145.CÁI CHẾT – ĐÊM MÁT MẺ
Cái chết – đêm mát mẻ
Cuộc sống – ngày oi nồng
Đêm đến tôi ngủ ngon
Còn ngày tôi mệt lử.
Trên cành cây nghiêng ngả
Họa mi hót rất vui
Về tình yêu tôi nghe
Ngay cả trong giấc ngủ.
Der Tod das ist die kühle
Nacht
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.
Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’ es sogar im Traum.
QUYỂN THƠ MỚI (Neue
Gedichte, 1844)
Tập
“Mùa xuân mới” (Neuer Frühling)
146.TỪ SÂU THẲM CÕI
LÒNG
Từ sâu thẳm cõi lòng
Khúc ca xuân thức dậy
Dịu êm và mới mẻ
Lặng lẽ và ngân
vang.
Hãy về chốn xa xăm
Nơi có vườn hoa nở
Nếu có gặp hoa hồng
Cho gửi lời thăm
nhé.
Leise
zieht durch mein Gemüth
Leise zieht durch
mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines
Frühlingslied,
Kling’ hinaus in’s
Weite.
Kling’ hinaus, bis
an das Haus,
Wo die Blumen
sprießen.
Wenn du eine Rose
schaust,
Sag’ ich lass’ sie
grüßen.
147.CON BƯỚM YÊU
HOA HỒNG
Con bướm yêu hoa hồng
Cả ngàn vòng bướm
lượn
Mặt trời cũng âu yếm
Bằng những tia nắng
vàng.
Nhưng bướm kia yêu
ai
Thì tôi đang muốn
biết
Yêu sơn ca vui hót
Hay sao buổi tối trời?
Không biết hoa yêu
ai
Nhưng tôi yêu tất cả:
Hoa, bướm, ánh mặt
trời
Sơn ca, sao buổi tối.
Der
Schmetterling ist in die Rose verliebt
Der Schmetterling
ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie
tausendmahl,
Ihn selber aber
goldig zart,
Umflattert der
liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist
die Rose verliebt?
Das wüßt’ ich gar
zu gern.
Ist es die singende
Nachtigall?
Ist es der
schweigende Abendstern?
Ich weiß nicht, in
wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ Euch
all:
Rose,
Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und
Nachtigall.
148.MẮT MÙA XUÂN
XANH THẮM
Mắt mùa xuân xanh
thắm
Âu yếm nhìn có hoa
Những bông hoa màu
tím
Tôi kết thành vòng
hoa.
Tôi bẻ hoa, ao ước
Những ý nghĩ kín thầm
Và tiếng thổn thức
lòng
Họa mi không biết
được.
Nhưng điều tôi mơ ước
Họa mi đem hót lên
Điều bí ẩn kín thầm
Cả khu rừng đều biết.
Die
blauen Frühlingsaugen
Die blauen
Frühlingsaugen
Schau’n aus dem
Gras hervor;
Das sind die lieben
Veilchen,
Die ich zum Strauß
erkor.
Ich pflücke sie und
denke,
Und die Gedanken
all,
Die mir im Herzen
seufzen,
Singt laut die
Nachtigall.
Ja, was ich denke,
singt sie
Lautschmetternd,
daß es schallt;
Mein zärtliches
Geheimniß
Weiß schon der
ganze Wald.
149.BÔNG HOA HUỆ
THANH MẢNH
Bông hoa huệ thanh
mảnh
Ngước nhìn lên trời
xanh
Huệ nhìn thấy ánh
trăng
Với mình đang âu yếm.
Huệ với vẻ ngượng
ngùng
Cúi đầu trên mặt nước
Thấy anh chàng tội
nghiệp
Nằm ở dước chân
mình.
Die
schlanke Wasserlilje
Die schlanke
Wasserlilje
Schaut träumend
empor aus dem See;
Da grüßt der Mond
herunter
Mit lichtem
Liebesweh.
Verschämt senkt sie
das Köpfchen
Wieder hinab zu den
Well’n –
Da sieht sie zu
ihren Füßen
Den armen blassen
Gesell’n.
150.NẾU MẮT EM
KHÔNG MÙ
Nếu mắt em không mù
Hãy nhìn vào bài
hát
Thấy một nàng trẻ đẹp
Bước vào rồi bước
ra.
Nếu tai em không điếc
Thì em sẽ nghe ra
Nàng thổn thức, cười,
hát
Khiến con tim thẫn
thờ.
Giọng nói, ánh mắt
nàng
Sẽ làm em mê mẩn
Như người tình mơ mộng
Thơ thẩn giữa rừng
xuân.
Wenn du
gute Augen hast
Wenn du gute Augen
hast,
Und du schaust in
meine Lieder,
Siehst du eine
junge Schöne
Drinnen wandeln auf
und nieder.
Wenn du gute Ohren
hast,
Kannst du gar die
Stimme hören,
Und ihr Seufzen,
Lachen, Singen
Wird dein armes
Herz bethören.
Denn sie wird, mit
Blick und Wort,
Wie mich selber
dich verwirren;
Ein verliebter
Frühlingsträumer
Wirst du durch die
Wälder irren.
151.ĐÔI MẮT EM XANH
THẮM
Đôi mắt em xanh thắm
Khi âu yếm nhìn tôi
Đắm chìm trong suy
tưởng
Tôi không nói nên lời.
Đôi mắt em xanh thắm
Tôi nhớ đến khắp
nơi
Ý nghĩ đầy như biển
Chất chứa trong tim
này.
Mit
deinen blauen Augen
Mit deinen blauen
Augen
Siehst du mich
lieblich an,
Da wird mir so
träumend zu Sinne,
Daß ich nicht
sprechen kann.
An deine blauen
Augen
Gedenk ich
allerwärts; -
Ein Meer von blauen
Gedanken
Ergießt sich über
mein Herz.
152.BỞI VÌ YÊU EM
Bởi vì yêu em nên
anh chạy trốn
Chia ly này – em đừng
giận gì anh.
Bởi vì gương mặt của
em ngời sáng
Không xứng đôi bên
gương mặt u buồn.
Bởi vì yêu em mà
anh tái nhợt
Nét hao gầy trên
gương mặt của anh
Rồi tới đây anh trở
nên khủng khiếp
Anh ra đi – em đừng
giận gì anh.
Weil
ich dich liebe, muß ich fliehend
Weil ich dich
liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden
– zürne nicht.
Wie paßt dein
Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen
Gesicht!
Weil ich dich liebe
wird so bläßlich,
So elend mager mein
Gesicht –
Du fändest mich am
Ende häßlich –
Ich will dich
meiden – zürne nicht.
153.ÁNH TRĂNG
Ánh trăng soi sóng
sánh
Trên sóng biển rì
rào
Trăng trên trời yên
lặng
Và sáng tỏ biết
bao.
Em cũng vậy, lặng
yên
Đi trên đường sáng
tỏ
Nhưng bóng em rung
lên
Trong tim này run rẩy.
Wie des
Mondes Abbild zittert
Wie des Mondes
Abbild zittert
In den wilden
Meereswogen,
Und er selber still
und sicher
Wandelt an dem
Himmelsbogen:
Also wandelst du,
Geliebte,
Still und sicher,
und es zittert
Nur dein Abbild mir
im Herzen,
Weil mein eignes
Herz erschüttert.
154.XƯA CÓ MỘT ÔNG
HOÀNG
Xưa có một ông
hoàng
Đầu bạc, hồn tăm tối
Nhưng mà ông đã cưới
Một cô vợ trẻ măng.
Trong cung có một
chàng
Tóc vàng, hồn tươi
trẻ
Chàng nâng khăn sửa
túi
Cho hoàng hậu trẻ
trung.
Và thế rồi cái kết
Nghe có vẻ ngọt
ngào
Cả hai đều phải chết
Họ chết bởi vì yêu.
Es war
ein alter König
Es war ein alter
König,
Sein Herz war
schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte
König,
Er nahm eine junge
Frau.
Es war ein schöner
Page,
Blond war sein
Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne
Schleppe
Der jungen Königin.
Kennst du das alte
Liedchen?
Es klingt so süß,
es klingt so trüb!
Sie mußten beyde
sterben,
Sie hatten sich
viel zu lieb.
155.XUYÊN QUA RỪNG
DƯỚI TRĂNG
Xuyên qua rừng dưới
trăng
Tôi thấy nhiều tiên
ngựa
Chuông nhỏ gắn trên
sừng
Vang lên khắp đây
đó.
Ngựa trắng trong
không khí
Như thiên nga đang
bay
Trên sừng bao nai
nhỏ
Lấp lánh vẻ rạng ngời.
Hoàng hậu đang cười
mỉm
Và gật đầu với tôi
Phải chăng tình lại
đến
Hay là cái chết
đây?
Durch
den Wald, im Mondenscheine
Durch den Wald, im
Mondenscheine
Sah ich jüngst die
Elfen reuten;
Ihre Hörner hört
ich klingen,
Ihre Glöckchen
hört’ ich läuten.
Ihre weißen Rößlein
trugen
Güldnes Hirschgeweih’
und flogen
Rasch dahin, wie
wilde Schwäne
Kam es durch die
Luft gezogen.
Lächelnd nickte mir
die Kön’gin,
Lächelnd, im
Vorüberreuten.
Galt das meiner
neuen Liebe,
Oder soll es Tod
bedeuten?
156.BUỔI SÁNG ANH GỬI
CHO EM HOA TÍM
Buổi sáng anh gửi
cho em hoa tím
Bông hoa này anh bẻ
ở trong rừng
Và cho em anh dành
một bông hồng
Mà anh sẽ ngắt
trong giờ chiều muộn.
Em biết rằng hoa muốn
nói gì không
Những bông hoa mà
tay anh đã bẻ?
Nghĩa là ngày hãy
chung thủy với anh
Còn đêm về hãy yêu
anh em nhé.
Morgens
send’ ich dir die Veilchen
Morgens send’ ich
dir die Veilchen,
Die ich früh im
Wald gefunden,
Und des Abends
bring ich Rosen,
Die ich brach in
Dämmrungstunden.
Weißt du was die
hübschen Blumen
Dir Verblümtes
sagen möchten?
Treu seyn sollst du
mir am Tage
Und mich lieben in
den Nächten.
157.BỨC THƯ MÀ EM GỬI
Bức thư mà em gửi
Không làm anh lo
nhiều
Em nói không còn
yêu
Mà sao thư dài vậy.
Những mười hai
trang giấy
Thành một bản thảo
dày!
Không cần chi tiết
vậy
Để nói lời chia
tay.
Der Brief,
den du geschrieben
Der Brief, den du
geschrieben,
Er macht mich gar
nicht bang;
Du willst mich
nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist
lang.
Zwölf Seiten, eng
und zierlich!
Ein kleines
Manuscript!
Man schreibt nicht
so ausführlich
Wenn man den
Abschied giebt.
Các tập
khác…
=(Seraphine)
158.ANH MỘT MÌNH
LANG THANG
Anh một mình lang
thang
Giữa rừng trong đêm
tối
Dường như hình bóng
em
Vẫn theo anh đâu đấy.
Gương mặt em dịu hiền
Hay chiếc khăn đang
vẫy?
Hay chỉ là ánh
trăng
Chiếu qua cành
thông vậy?
Có phải nước mắt
anh
Đang rơi trong lặng
lẽ
Hay tiếng thổn thức
lòng
Em khóc cùng anh vậy?
Wandl’
ich in dem Wald des Abends
Wandl’ ich in dem
Wald des Abends,
In dem
träumerischen Wald,
Immer wandelt mir
zur Seite
Deine zärtliche
Gestalt.
Ist es nicht dein
weißer Schleyer?
Nicht dein sanftes
Angesicht?
Oder ist es nur der
Mondschein,
Der durch
Tannendunkel bricht?
Sind es meine
eignen Thränen,
Die ich leise
rinnen hör’?
Oder gehst du,
Liebste, wirklich
Weinend neben mir
einher?
159.BÊN BỜ BIỂN MÀN
ĐÊM
Trên bờ biển màn
đêm
Bao trùm khắp mọi
chốn
Trăng giữa trời chiếu
sáng
Những con sóng thì
thầm:
“Anh chàng kia điên
cuồng
Chắc là đang yêu đó
Vừa vui, vừa đau khổ
Vừa buồn, vừa hân
hoan”.
Mặt trăng cũng thầm
thì
Như nói cùng con
sóng:
“Hắn yêu và ngớ ngẩn
Vì hắn là nhà thơ”.
An dem
stillen Meeresstrande
An dem stillen
Meeresstrande
Ist die Nacht
heraufgezogen,
Und der Mond bricht
aus den Wolken,
Und es flüstert aus
den Wogen:
Jener Mensch dort,
ist er närrisch,
Oder ist er gar
verliebet,
Denn er schaut so
trüb und heiter,
Heiter und zugleich
betrübet?
Doch der Mond der
lacht herunter,
Und mit heller
Stimme spricht er:
Jener ist verliebt
und närrisch,
Und noch obendrein
ein Dichter.
160.ANH BIẾT EM YÊU
ANH
Anh biết em yêu anh
Và từ lâu đã rõ
Nhưng khi em thổ lộ
Anh không khỏi giật
mình.
Anh trèo lên ngọn
núi
Hát ca và vui mừng
Bên biển giờ hoàng
hôn
Anh đã tuôn dòng lệ.
Tim anh giống mặt
trời
Lửa cháy bừng như
thế
To lớn và tráng lệ
Giữa biển tình đang
bơi.
Daß du
mich liebst, das wußt ich
Daß du mich liebst,
das wußt ich,
Ich hatt es längst
entdeckt;
Doch als du mir 's
gestanden
Hat es mich tief
erschreckt.
Ich stieg wohl auf
die Berge
Und jubelte und
sang;
Ich ging ans Meer
und weinte
Beim
Sonnenuntergang.
Mein Herz ist wie
die Sonne
So flammend
anzusehn,
Und in en Meer von
Liebe
Versinkt es groß
und schön.
161.CHỈ LÀ BÓNG
Chỉ là bóng – tất cả
về cát bụi
Cả nụ hôn, cả cuộc
sống, ái tình
Vâng, em ơi, tất cả
đều qua nhanh
Những gì đã qua
không còn quay trở lại.
Những gì đã yêu, những
gì đã có
Đều là giấc mơ, tiếng
động, bóng ma
Và con tim quên
lãng tự bao giờ
Và đôi mắt đã từ
lâu mê ngủ.
Schattenküsse,
Schattenliebe
Schattenküsse,
Schattenliebe,
Schattenleben,
wunderbar!
Glaubst du, Närrin,
alles bliebe
Unverändert, ewig
wahr?
Was wir lieblich
fest besessen,
Schwindet hin, wie
Träumerein,
Und die Herzen, die
vergessen,
Und die Augen
schlafen ein.
162.CÔ GÁI BÊN BỜ
BIỂN
Cô gái bên bờ biển
Đưa mắt nhìn hoàng
hôn
Cô thở dài ngao
ngán
Nhìn hoàng hôn sắp
tàn.
Cô gái ơi đừng khóc
Tất cả sẽ qua mau
Mặt trời chìm phía
trước
Rồi thức dậy phía
sau.
Das
Fräulein stand am Meere
Das Fräulein stand
am Meere
Und seufzte lang
und bang,
Es rührte sie so
sehre
Der
Sonnenuntergang.
Mein Fräulein! sein
Sie munter,
Das ist ein altes
Stück;
Hier vorne geht sie
unter
Und kehrt von
hinten zurück.
163.THUYỀN ANH VỚI
BUỒM ĐEN
Thuyền anh với buồm
đen
Giữa biển trời
hoang dã
Em biết không, anh
khổ
Tại vì em, biết
không?
Tim em như ngọn gió
Sau trước chẳng
trung thành
Thuyền anh với buồm
đen
Giữa biển trời
hoang dã.
Mit
schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Mit schwarzen
Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde
Meer;
Du weißt wie sehr
ich traurig bin
Und kränkst mich
doch so schwer.
Dein Herz ist
treulos wie der Wind
Und flattert hin
und her;
Mit schwarzen
Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde
Meer.
xin hỏi tg có biết bài thơ "Lưu bút" của thi sĩ người đức tên là Hai-nơ?
Trả lờiXóaxin hỏi tg có biết bài thơ "Lưu bút" của thi sĩ người đức tên là Hai-nơ?
Trả lờiXóa