Thứ Bảy, 2 tháng 9, 2017

Thơ HEINRICH HEINE - Phần 6


109.HỌ ĐÃ YÊU NHAU

Họ đã yêu nhau vô cùng thắm thiết
Nhưng hai người đều không muốn gặp nhau
Họ đau khổ vì tình yêu mỏi mệt
Nên hai người ngăn cách bởi niềm đau.

Họ chia tay chỉ còn trong giấc mộng
Cả hai người được nhìn thấy hình nhau
Và tự họ không thể nào biết đến
Một điều rằng họ đã chết từ lâu.

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.


110.KHI TÔI KỂ VỀ NỖI ĐAU CỦA MÌNH

Khi tôi kể về nỗi đau của mình
Thì em lặng im rồi em ngáp vặt
Nhưng đem thể hiện bằng thơ trữ tình
Thì em ngợi khen và em thán phục.

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir große Elogen gemacht.


111.HỠI CON NGƯỜI

Hỡi con người, đừng chọc tức quỷ sứ
Con đường đời chỉ ngắn ngủi mà thôi
Kẻo rồi đây bị muôn đời hành hạ
Dưới ngục tù, không phải chuyện đùa chơi.

Hỡi con người, trả nợ nần sòng phẳng
Bởi con đường cuộc sống vẫn dài lâu
Và bạn vẫn phải đôi khi vay mượn
Mà thường xuyên, không chỉ một lần đầu.

Mensch, verspotte nicht den Teufel

Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammniß
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft gethan


112.BA ĐẠO SĨ

Ba Đạo sĩ từ một xứ Phương Đông
Đi đến đâu cũng đưa ra câu hỏi:
Làm ơn chỉ giùm đường đến Bê lem
Hỡi bao chàng trai và bao cô gái?

Cả trẻ già không một ai biết cả
Ba Đạo sĩ vẫn tiếp bước trên đường
Họ đi theo ánh sáng ngôi sao vàng
Đang tỏa sáng im lìm và lặng lẽ.

Ngôi sao dừng trên nhà ông Giuse
Ba Đạo sĩ vội vàng đi tới đó
Nghe lừa kêu và tiếng khóc trẻ nhỏ
Họ vui mừng cất lên một bài ca.

Die heilgen drei Könige aus Morgenland

Die heilgen drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgtem einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heilgen drei König sangen.


113.EM THÂN YÊU, NHỚ LẠI NGÀY THƠ BÉ

Em thân yêu, nhớ lại ngày thơ bé
Anh và em từng hạnh phúc biết bao
Hai đứa cùng nhau chui vào chuồng gà
Rồi vui vẻ trốn vào trong đống cỏ.

Ta giả làm tiếng gáy như gà gáy
Người đi đường đôi khi đứng lại nghe
Họ nghe tiếng “cúc cu” và nghĩ đấy
Chính họ đang nghe tiếng gáy của gà,

Ta đi gom những chiếc thùng đồ cũ
Cùng chung tay xây nên một ngôi nhà
Rồi hai đứa sống với nhau ở đó
Trong ngôi nhà sang trọng tự làm ra.

Con mèo già của nhà bên hàng xóm
Vẫn thường xuyên ghé lại đấy thăm ta
Ta vui vẻ chào đón và chuyện trò
Với con mèo biết bao nhiêu câu chuyện.

Ta lo cho sức khỏe mèo thật tốt
Cứ mỗi ngày mèo có vẻ trẻ ra
Và sau đó có nhiều con mèo già
Cũng được ta quan tâm và chăm sóc.

Ta cũng thường xuyên cùng nhau trò chuyện
Như hai con người già cả, khôn ngoan
Rằng thời đại của ta chẳng tốt lên
Rằng có bao khó khăn trong đời sống.

Rằng lòng tin, tình yêu, sự tin tưởng
Đã biến mất khỏi đời sống lâu rồi
Rằng cà phê vẫn tăng giá từng ngày
Rằng tiền bạc càng ngày càng khó kiếm.

Đã qua rồi trò chơi ngày thơ bé
Chúng ra đi và đã chẳng quay về
Chẳng thời gian, lòng tin, lòng chung thủy
Chẳng bạc tiền, đời sống, chẳng tình yêu.

Mein Kind, wir waren Kinder

Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen in’s Hühnerhäuschen
Und steckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei –
Kikereküh! sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezirten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling’ und Knixe
Und Complimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut’,
Und klagten, wie Alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb’ und Treu’ und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so theuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! – – –

Vorbei sind die Kinderspiele
Und Alles rollt vorbei, –
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb’ und Treu’.


114.CON TIM TÔI BỨC BỐI

Con tim tôi bức bối
Tôi nhớ lại ngày xưa
Đời sống thật chan hòa
Người với nhau thân ái.

Còn bây giờ thay đổi
Khắp nơi vẻ điên cuồng
Thần thánh chết phía trên
Quỉ không còn phía dưới.

Tất cả đều tê tái
Lạnh lẽo và thê lương
May còn có chút tình
Không làm sao sống nổi.

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.

Und Alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.


115.NHƯ MẶT TRĂNG CHIẾU SÁNG

Như mặt trăng chiếu sáng
Xuyên qua đám mây đen
Một bức tranh tươi sáng
Từ năm tháng tối tăm.

Chúng tôi cùng bơi thuyền
Trên sông Ranh vui nhộn
Ánh nắng buổi hoàng hôn
Chiếu đôi bờ vàng óng.

Tôi ngồi bên cô gái
Xinh đẹp và dịu dàng
Ánh mặt trời ráng đỏ
Chiếu trên gương mặt nàng.

Tiếng hát và tiếng đàn
Cuộc đời này đẹp quá!
Bầu trời trở nên xanh
Và tâm hồn rộng mở.

Như trong câu chuyện cổ
Cung điện và núi đồi
Hiện trong mắt cô gái
Tất cả những điều này.

Wie der Mond sich leuchtend dränget

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.


116.TRONG MƠ TÔI NHÌN THẤY

Trong mơ tôi nhìn thấy
Người yêu dấu ngày nào
Thân hình xưa lộng lẫy
Giờ tái nhợt xanh xao.

Nàng bế con trên tay
Đứa khác theo gót mẹ
Qua vẻ ngoài thấy rõ
Nàng sống khổ thế nào.

Nàng đi qua khu chợ
Tôi gặp nàng ở đây
Nàng nhìn tôi lặng lẽ
Tôi bảo nàng thế này:

“Em hãy về nhà tôi
Nhìn em xanh xao quá
Tôi gắng lo mọi thứ
Cho em được đủ đầy.

Những đứa con tôi sẽ
Dạy dỗ chúng nên người
Và cả em cũng vậy
Em bé bỏng của tôi.

Tôi không hề muốn kể
Rằng đã từng yêu em
Nếu em chết tôi sẽ
Ngồi khóc bên mộ phần”.

Im Traum sah ich die Geliebte

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr:

»Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab,
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.«


117.ĐỪNG ĐÁNH MẤT KIÊN NHẪN

Đừng đánh mất kiên nhẫn
Nỗi đau vẫn còn đây
Trong bài thơ mới này
Niềm đau xưa vẫn sống.

Hãy chờ, rồi tiếng vọng
Của nỗi đau lặng ngừng
Từ con tim lành lặn
Thức dậy khúc ca xuân.

Werdet nur nicht ungeduldig

Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzensklängen
Manche noch vernehmlich klingen
In den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfrühling
Sprießt aus dem geheilten Herzen.


118.VUA WISWAMITRA

Vua Wiswamitra không biết
Đến yên lặng, nghỉ ngơi
Bởi ngài muốn chinh phục
Con bò cái của ngài.

Ôi vua Wiswamitra ạ
Ngài đúng là con bò!
Chẳng lẽ đi sinh sự
Chỉ vì bò cái sao!
______________
*Wiswamitra – một trong bảy nhà thông thái Ấn Độ, con của thần Brahma.

Den König Wiswamitra

Den König Wiswamitra,
Den treibts ohne Rast und Ruh,
Er will durch Kampf und Büßung
Erwerben Wasischtas Kuh.

O, König Wiswamitra,
O, welch ein Ochs bist du,
Daß du so viel kämpfest und büßest,
Und alles für eine Kuh!


119.TIM TA ƠI EM ĐỪNG LO LẮNG NỮA

Tim ta ơi, em đừng lo lắng nữa
Em hãy sống theo số kiếp của mình
Rồi đây mùa Xuân mới về đem trả
Những gì mùa Đông đã lấy của em.

Sẽ vẫn còn cho em vô khối thứ!
Biết bao nhiêu vẻ đẹp chốn trần gian!
Em cứ yêu những gì mình thích thú
Em cứ yêu hết tất cả nghe tim!

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!


120.EM NHƯ BÔNG HOA QUÍ

Em như bông hoa quí
Đẹp sáng tỏ, dịu hiền
Anh nhìn em, ngắm nghía
Hồn lại nổi sóng lên.

Hãy cho anh được nhé
Đưa tay đặt lên đầu
Để cầu xin Thượng Đế
Cho em đẹp dài lâu.

Du bist wie eine Blume

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.


121.EM YÊU ƠI ANH SỢ

Em yêu ơi, anh sợ
Anh đã cố rất nhiều
Để ngọn lửa tình yêu
Không bao giờ cháy nữa.

Thành công trong tình ái
Chỉ làm cho anh buồn
Nhưng dù sao, vẫn mong
Được em yêu anh nữa.

Kind! Es wäre dein Verderben

Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mirs so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!


122.CÔ EM ĐÔI MÔI ĐỎ

Cô em đôi môi đỏ
Đôi mắt sáng màu xanh
Em có biết rằng anh
Luôn nghĩ về em đó.

Đêm mùa đông dài quá
Anh muốn ở bên em
Trong căn phòng thân quen
Mình chuyện trò em nhé.

Anh muốn đưa môi hôn
Bàn tay em trắng mịn
Để nước mắt rơi xuống
Bàn tay trắng của em.

Mädchen mit dem roten Mündchen

Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Tränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.


123.MẶC TUYẾT RƠI TRÊN ĐẤT

Mặc tuyết rơi trên đất
Mặc bão tuyết xoay vòng
Mặc ai vào cửa đập
Tôi chẳng cần bận tâm
Bởi vì trong lồng ngực
Có em và mùa xuân.

Mag da draußen Schnee sich thürmen

Mag da draußen Schnee sich thürmen
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend mir an’s Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.


124.HÃY NGUYỆN CẦU ĐỨC MẸ

Hãy nguyện cầu Đức Mẹ
Và hai thánh Phúc Âm*.
Nhưng hôm nay anh chỉ
Cầu mặt trời của anh.

Hỡi mặt trời dịu dàng
Cho anh xin nụ hôn
Hãy cười cùng thi sĩ
Hỡi mặt trời của anh.
______
*Thánh Phaolô và Phêrô (Paul và Peter).

Andre beten zur Madonne

Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!


125.GƯƠNG MẶT TÔI U ÁM

Gương mặt tôi u ám
Không tỏ nỗi đau tình?
Em muốn miệng kiêu hãnh
Nói gì đó với em?

Ôi, miệng này kiêu hãnh
Có thể hôn, vui đùa
Và nói lời châm biếm
Nhưng tôi chết vì đau.

Verriet mein blasses Angesicht

Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.


126.BẠN THÂN YÊU

Bạn thân yêu ơi, bạn đã yêu rồi
Nỗi khổ đau mới mẻ đang tìm đến
Trong đầu bạn một màn sương u ám
Nhưng trong con tim của bạn sáng ngời.

Bạn thân yêu ơi, bạn đã yêu rồi
Dù điều này bạn không hề thừa nhận
Nhưng tôi nhìn thấy con tim ánh sáng
Đã chui qua áo của bạn, bạn ơi.

Teurer Freund, du bist verliebt

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.


127.ANH MUỐN Ở BÊN EM

Anh muốn ở bên em
Đắm chìm vào quên lãng
Nhưng mà em lóng ngóng
Em có việc phải làm.

Anh nói rằng: hồn anh
Với hồn em hòa nhập
Em bỗng cười sằng sặc
Khi ngồi xuống bên anh.

Càng làm anh buồn hơn
Thậm chí là bực tức
Bởi vì đã chối anh
Hôn em khi tạm biệt.

Nhưng em đừng nghĩ rằng
Anh sẽ đi treo cổ
Vì những chuyện như thế
Xảy ra đã nhiều lần.

Ich wollte bei dir weilen

Ich wollte bei dir weilen,
Und an deiner Seite ruhn;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu thun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sey;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest ’nen Knix dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub’ nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das Alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.


128.MẮT EM – HAI VIÊN NGỌC

Mắt em – hai viên ngọc
Thứ ánh sáng diệu huyền
Người đàn ông có được
Hạnh phúc gấp ba lần.

Tim em – viên kim cương
Ánh sáng này cao quý
Ai làm chủ được nó
Hạnh phúc gấp ba lần.

Môi em – là hồng ngọc
Không gì tuyệt vời hơn
Ai được hôn ngây ngất
Hạnh phúc gấp ba lần.

Nhưng nếu giữa rừng xanh
Tôi gặp người hạnh phúc
Thì sẽ ngay lập tức
Kho báu đấy không còn.

Saphire sind die Augen dein

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schönre sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt bald ein Ende.


129.ANH TƯỞNG RẰNG ĐÙA CHƠI

Anh tưởng rằng đùa chơi
Chứ đâu hề nghiêm túc
Không ngờ đùa thành thật
Anh quyến luyến em rồi.

Nếu em không tin thật
Mà ngoảnh mặt với anh
Thì anh bắn vào mình
Chết một cách nghiêm túc.

Habe mich mit Liebesreden

Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eignen Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nah’n sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß’ mich todt im Ernst.


130.TÔI VÒ ĐẦU RẤT LÂU

Tôi vò đầu rất lâu
Nghĩ cả đêm cả ngày
Nhưng rồi tôi quyết định
Nhờ ánh mắt thương yêu.

Giờ tôi hiểu vì sao
Vì ánh mắt ngọt ngào
Tôi lại yêu lần nữa
Mà sẽ không vò đầu.

Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen

Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.

Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.


131.TRONG NHÀ EM ĐÊM HỘI

Trong nhà em đêm hội
Cửa sổ sáng chói loà
Bóng dáng em sôi nổi
Anh đứng nhìn từ xa.

Nhưng em không nhìn thấy
Anh đang đứng trong đêm
Lại càng không nhìn thấy
Trong mắt anh nỗi buồn.

Con tim yêu đau đớn
Dòng máu nóng tuôn trào
Tim vỡ ra từng mảng…
Em cũng chẳng thấy đâu.

Sie haben heut Abend Gesellschaft

Sie haben heut abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh ich hier unten allein;
Noch wenger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Aber du siehst es nicht.


132.TÔI MUỐN NỖI ĐAU HÒA

Tôi muốn nỗi đau hòa
Vào một lời duy nhất
Để cơn gió nhặt được
Sẽ mang nó đi xa.

Để trong lời của gió
Em thấu nỗi đau tình
Em nghe khắp mọi nẻo
Và trong mọi thời gian.

Em có ngủ được không
Mỗi khi mắt nhắm kỹ
Lời anh sẽ theo em
Đến tận cùng giấc ngủ.

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


133.EM CÓ CẢ KIM CƯƠNG VÀ NGỌC BÍCH

Em có cả kim cương và ngọc bích
Là những gì thiên hạ vẫn đi tìm
Và em có đôi mắt vô cùng đẹp
Em yêu ơi còn ao ước gì hơn?

Vì đôi mắt của em vô cùng đẹp
Anh gửi về nguyên cả một đoàn quân
Những bài hát của trái tim tha thiết
Em yêu ơi còn ao ước gì hơn?

Trong tim anh, đôi mắt này tuyệt đẹp
Đã đặt vào dấu vết của đau thương
Vì đôi mắt anh sẵn sàng xin chết
Em yêu ơi còn ao ước gì hơn?

Du hast Diamanten und Perlen

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?


134.AI LÀ KẺ MỚI BIẾT YÊU LẦN ĐẦU

Ai là kẻ mới biết yêu lần đầu
Cứ đau khổ đi – ngươi là Thượng Đế
Nhưng ai người đã yêu lại lần sau
Còn đau khổ quả là không biết nghĩ.

Tôi đang yêu – tôi người không biết nghĩ
Đi yêu người nhưng người chẳng yêu tôi.
Sao cười tôi, cả mặt trời cũng thế
Tôi cũng cười nhưng cười để chết thôi.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.


135.HỌ KHUYÊN RĂN DẠY DỖ

Họ khuyên răn, dạy dỗ
Bằng tất cả danh dự
Và nói: nên đợi chờ
Rồi vận may sẽ tới.

Nhưng nếu nghe họ nói
Thì có lẽ chết đói
Nếu không có một người
Đã giúp tôi như vậy.

Người đã giúp đỡ này
Tôi ghi nhớ suốt đời
Nhưng không ôm hôn được
Bởi người ấy là tôi.

Gaben mir Rat und gute Lehren

Gaben mir Rat und gute Lehren,
Überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.

Aber bei all ihrem Protegieren
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen.!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.


136.CÓ CHÀNG TRAI DỄ THƯƠNG

Có chàng trai dễ thương
Luôn cưng chiều thi sĩ
Thường mang đến đủ thứ
Ốc sò và rượu vang.

Chàng ăn mặc đàng hoàng
Luôn quần đen áo trắng
Thường đến mỗi buổi sáng
Sức khỏe tôi hỏi thăm.

Nói về sự vinh quang
Và cả vẻ hài hước
Của tôi, rồi háo hức
Mang đi khắp mọi miền.

Buổi tối trong khán phòng
Chàng hết lời khen ngợi
Trước mặt các cô gái:
Thơ Hainơ tuyệt trần.

Điều này thật dễ thương
Có một người như thế
Quả là thật hiếm thấy
Trong thời buổi nhiễu nhương.

Diesen liebenswürd’gen Jüngling

Diesen liebenswürd’gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktirt er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Liquören.

Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen;
Fragt, ob ich mich wohlbefinde;

Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmuth, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er
Mir zu dienen, mir zu nützen.

Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamirt er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.

O, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét